СБП. Дни Мошиаха! 28 Нисана 5784 г., второй день недели Кдошим | 2024-05-06 00:18

28 Нисана. Мы должны привести Мошиаха

Ребе: «Я сделал все, что мог!» (28 Нисана 5751 г.)Ребе: «Я сделал все, что мог!» (28 Нисана 5751 г.)
Поговорим о 28 Нисана или Как привести МошиахаПоговорим о 28 Нисана или Как привести Мошиаха
Какая связь убийства бен Ладена с 28 Нисана?Какая связь убийства бен Ладена с 28 Нисана?
Вы должны сделать все возможное, чтобы Mошиax пришел сегодня!Вы должны сделать все возможное, чтобы Mошиax пришел сегодня!

ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

6/5/2024 — 28 Нисана 5784 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Кдошим

Второй день

15. Не творите кривды в суде. Не лицеприятствуй убогому и не угождай великому; по правде суди ближнего твоего.

не творите кривды в суде. Учит, что судья, который творит неправый суд, называется нечестивым, ненавистным и гнусным, обреченным и отвратительным; ибо кривда названа отвратительным, как сказано: «отвратителен Г-споду... всякий творящий кривду» [Дварим 25, 16]. А отвратительное названо обреченным и гнусным, как сказано: «И не вноси скверны в свой дом, чтобы обреченным не стать, как она; гнушайся этого...» [там же, 7,26]

не лицеприятствуй убогому. Чтобы ты не сказал. «Он беден, и богатый обязан его содержать. Признаю его на суде правым, и он получит средства к существованию чистым (т.е. достойным и легким) путем» [Сифра].

и не угождай великому. Чтобы ты не сказал. «Он богат, он знатного происхождения, как же я могу посрамить его и быть свидетелем его позора? За такое карают!» Поэтому сказано, «и не угождай великому».

по правде суди ближнего твоего. В прямом смысле (означает правосудие). Другое объяснение: суди о ближнем твоем с лучшей стороны (не подозревай его в дурном; здесь «цедек» понимается как «заслуга, добро») [Швуот 30а].

16. Не ходи соглядатаем в народе твоем; не стой при крови ближнего твоего. Я Г-сподь.

не ходи соглядатаем. Я полагаю: потому что все, кто сеет раздоры и разносит злословие, ходят по домам своих ближних и выслеживают в надежде увидеть или услышать что-либо дурное и рассказать всем, их называют רכיל הולכי (а это означает:) кто ходит, выслеживая, espiement на французском языке. А доказательством (может служить то), что רכיל (в Писании) мы находим только в связи со словом от корня הלך, ходить. (Например.) «не ходи соглядатаем» (здесь); «...ходят соглядатаями, медь и железо» [Ирмеяу 6,28]. (В то же время в связи со) злоречием, злословием не говорится о «хождении». (Например:) «клевещущего в тайне на ближнего своего» [Псалмы 101,5]; «языка коварного» [там же 120, 2]; «язык, говорящий надменно» [там же, 12,4]. Поэтому я полагаю, что (встречающееся здесь выражение означает:) ходит и высматривает (רכל = רגל), так как буква «хаф» чередуется с «гимель», ибо все согласные, однородные по происхождению (т.е. которые артикулируются определенным местом органов речи), чередуются друг с другом: «бет» с «пе», «гимель» с «каф» и «куф», «нун» с «ламед», «заин» с «цади». И так же «А он оклеветал וירגל раба твоего» [Шмуэль II 19, 28] — коварно высматривал, чтобы говорить обо мне дурно; и так же «не клеветал רגל языком своим» [Псалмы 15, З]. И так же רוכל (означает:) торговец, который ходит повсюду в поисках товаров; всякого торговца благовониями, которыми пользуются женщины, называют רוכל, что означает רוגל, потому что он обходит (со своим товаром) селения. (А Таргум переводит:) קורצין תיכול לא, подобно «и доносили קרציהון ואכלו на иудеев» [Даниэль 3, 8], «донес на него царю» [Бpaxoт 58а] (это значение переносное, а первоначальное и буквальное значение: есть кусок, закусывать). Я полагаю, что было принято съесть что-либо в доме выслушавшего их речи (донос) в знак подтверждения того, что слова (доносчика) верны и обоснованы. Такая закуска называется «едой קורצין», что по значению (связано с) «подмигивает קורץ своими глазами» [Притчи 6, 13], потому что доносчики обычно подмигивают и сплетни свои передают намеками, чтобы их не поняли другие, услышавшие (случайно).

не стой при (виде) крови ближнего твоего. Не стань свидетелем его гибели, (в то время как) ты можешь спасти его. Например, (если человек) тонет в реке либо на него напали дикие звери или разбойники [Сифра; Санедрин 73 а].

Я Г-сподь. Верный в воздаянии добром и верный во взыскании (за грех).

17. Не питай ненависти к брату твоему в сердце твоем. Увещевай, увещевай ближнего твоего, и не понеси за него греха.

и не понеси за него греха. (Увещевая его) не стыди (букв.: не заставляй его бледнеть) прилюдно [Сифра]. (Т.е. увещевать нужно так, чтобы при этом не брать на себя греха.)

18. Не мсти и не поимей злобы на сынов народа твоего, и люби ближнего твоего, как самого себя. Я Г-сподь.

не мсти. Один сказал другому: «Дай мне на время твой серп». Ответил ему: «Нет (не дам)». На следующий день второй сказал первому: «Дай мне на время твой топор». Сказал ему: «Не дам тебе, как ты не дал мне (вчера)». Это месть. А что такое злопамятство (что значит затаить злобу)? Один сказал другому: «Дай мне на время твой топор». Ответил ему: «Нет». На следующий день второй сказал первому: «Дай мне на время твой серп». Сказал ему: «Возьми. Я не похож на тебя, это ты не пожелал дать мне». Такое называется злопамятством, затаиванием обиды, потому что (человек) таит в своем сердце вражду, хотя и не мстит [Сифра; Йома 23а].

и люби ближнего твоего, как самого себя. Сказал рабби Акива: «Это великое основоположение в Торе» [Сифра].

19. Законы Мои соблюдайте: скота твоего не своди с разновидным, поля твоего не засевай разновидным, и платья из разновидного, из смеси шерсти со льном, пусть не будет на тебе.

законы Мои соблюдайте. И вот они: «скота твоего не своди с разновидным и т.д.» Законы — это Царские указы, смысл (сущность и назначение которых нам) не дано знать. (РАШИ полагает, что «законы» в этом стихе относится к изложенному ниже, а не выше.)

и платья из разновидного. Для чего это сказано (какую не включенную в Дварим 22, 21 сторону закона раскрывает этот стих)? Потому что (там) сказано: «не надевай смешанного, шерсти и льна вместе», я мог бы (решить, что) нельзя надевать состриженную шерсть и волокна льна. Поэтому сказано «платье» (изготовленное из смеси шерсти со льном). Из чего (видно, что этот запрет) распространяется на войлок (изготовленный из смеси шерсти со льном, но не являющийся платьем в полном смысле слова)? Поэтому сказано שעטנז — нечто гладкое (שוע ), сученое, плетеное (נוז). По моему мнению, נוז означает нечто витое, сученое друг с другом, tistre на французском языке. Подобное (выражение находим в Талмуде) «из-за сухих семян לנזאי תזיין, которые в нем» [Моэд катан 12 б]; (это слово) объясняем как увядшие, усохшие, flestre. А Менахем объясняет слово שעטנז как означающее смесь, соединение шерсти со льном.

20. И если муж ляжет с женщиной с излиянием семени, а она — рабыня, мужу назначенная, полностью не выкупленная, или вольная не дана ей, взыскание будет (ей), смерти же не будут преданы, ибо воли не получила.

נחרפת לאיש. Обещанная и назначенная мужу. Я не знаю (другого примера) такого (употребления слова) в Писании — (Здесь) речь идет о кнаанейской рабыне, она, наполовину рабыня и наполовину свободная, обручена с рабом-иври, которому дозволено (жениться) на рабыне.

והפדה לא נפדתה. (Означает.) она и выкуплена, и не выкуплена (т.е. она выкуплена, освобождена лишь частично) [Kpuтoт 11а]. «Выкуп» без уточнения — это денежный (выкуп).

או חפשה. (Означает, свобода) посредством грамоты отпускной, вольной.

взыскание будет. Она будет подвергнута телесному наказанию, но не он. Судебная палата должна рассмотреть дело (выяснить, действительно ли женщина не является свободной), чтобы не приговорить ее к смерти, ибо если она не получила свободы, ее брак (с рабом-иври) не есть брак действительный. А наши мудрецы (понимая בקרת как בקריאת, с провозглашением) делают отсюда вывод когда человека подвергают телесному наказанию, (это сопровождается) чтением (стихов Писания). Судьи, приговаривающие к экзекуции, провозглашают, стоя возле наказуемого: «Если не будешь соблюдать и исполнять... то обрушит Г-сподь на тебя кары, удары...» [Дварим 28:58-59].

ибо воли не получила. Поэтому он не подлежит смертной каре за нее, ведь ее брак не есть брак. Следовательно, если она получила свободу, ее брак есть брак, и (мужчина) подлежит смертной каре [Сифра].

21. И доставит он свою повинную жертву Г-споду ко входу в шатер собрания — овна в повинную жертву.

22. И искупит его священнослужитель овном повинной жертвы пред Г-сподом за его грех, который он совершил, и простится ему за грех, который он совершил.

и простится ему за его грех, который он совершил (чем он согрешил). (Сказано «грех» и «согрешил», и это имеет целью) включить согрешившего преднамеренно, равно как и согрешившего неумышленно (в число тех, кто обязан принести эту жертву) [Сифра; Кpитoт 9а].

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №123.

(1) Песнь восхождения. К Тебе поднимаю я глаза мои, обитающий на небесах! (2) Вот, как глаза рабов [обращены] к руке господ их, как глаза рабыни — к руке госпожи ее, так глаза наши — к Б-гу, Всесильному нашему, доколе Он не помилует нас. (3) Помилуй нас, Б-г, помилуй нас, ибо мы вдоволь насыщены презрением. (4) Вдоволь насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых притеснителей.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №135.

(1) Славьте Б-га! Славьте имя Б-га! Славьте, слуги Б-га, (2) стоящие в Доме Б-га, во дворах Дома Всесильного нашего, (3) славьте Б-га, ибо добр Б-г! Пойте имени Его, ибо это приятно, (4) ибо Яакова избрал Себе Б-г, Израиль — Своим сокровищем. (5) Ибо я познал, что велик Б-г, Г-сподь наш, [превыше] всех сил. (6) Все, что пожелает, сделает Б-г на небесах и на земле, в морях и во всех безднах. (7) Поднимает Он облака с края земли, творит молнии при дожде, выводит ветер из хранилищ Своих. (8) Он, Который поразил первенцев Египта, от человека до скота, (9) Который послал знамения и чудесные явления посреди тебя, Египет, на фараона и на всех рабов его, (10) Который поразил народы многие и казнил царей могучих: (11) Сихона, царя эморийского, и Ога, царя Башана, и все государства Кнаана, (12) и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему. (13) Б-г! Имя Твое вовек. Б-г! Память о Тебе из поколения в поколение. (14) Ибо Б-г будет вершить правосудие народу Своему и рабов Своих пожалеет. (15) Истуканы народов — серебро и золото, творения рук человеческих. (16) Уста у них неговорящие, глаза у них невидящие, (17) уши у них, но они не слышат, нет также дыхания в устах их. (18) Подобны им да будут те, кто делает их, всякий, кто надеется на них. (19) Дом Израиля, благословите Б-га! Дом Аарона, благословите Б-га! (20) Дом Леви, благословите Б-га! Благоговеющие пред Б-гом, благословите Б-га! (21) Благословен Б-г из Сиона, пребывающий в Иерусалиме! Славьте Б-га!

Псалом №136.

(1) Благодарите Б-га, ибо Он добр, ибо навеки милосердие Его. (2) Благодарите Владыку владык, ибо навеки милосердие Его. (3) Благодарите Г-спода господ, ибо навеки милосердие Его. (4) Того, Кто творит чудеса великие один, ибо навеки милосердие Его. (5) Небеса сотворил Он мудро, ибо навеки милосердие Его. (6) Того, Кто землю простирает над водою, ибо навеки милосердие Его. (7) Того, Кто сотворил большие светила, ибо навеки милосердие Его, (8) солнце — для правления днем, ибо навеки милосердие Его, (9) луну и звезды — для правления ночью, ибо навеки милосердие Его. (10) Того, Кто египтян поразил первенцами их, ибо навеки милосердие Его. (11) И вывел Израиль из среды их, ибо навеки милосердие Его. (12) Рукой сильной и мышцей простертой, ибо навеки милосердие Его. (13) Того, Кто Красное море рассек на части, ибо навеки милосердие Его. (14) И провел Израиль посреди него, ибо навеки милосердие Его. (15) Фараона и войско его в Красное море поверг, ибо навеки милосердие Его. (16) Того, Кто народ Свой вел по пустыне, ибо навеки милосердие Его. (17) Того, Кто царей великих поразил, ибо навеки милосердие Его. (18) И царей могучих казнил, ибо навеки милосердие Его. (19) Сихона, царя эморийского, ибо навеки милосердие Его. (20) И Ога, царя Башана, ибо навеки милосердие Его. (21) И землю их в наследие отдал, ибо навеки милосердие Его. (22) В наследие Израилю, рабу Его, ибо навеки милосердие Его. (23) Того, Кто в унижении нашем вспомнил нас, ибо навеки милосердие Его. (24) И вызволил нас от неприятелей наших, ибо навеки милосердие Его. (25) Он дает хлеб всякой плоти, ибо навеки милосердие Его. (26) Благодарите Всесильного [Б-га] небес, ибо навеки милосердие Его.

Псалом №137.

(1) У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. (2) На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. (3) Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами — веселья: «Спойте нам из песен Сиона!». (4) Как нам петь песнь Б-га на земле чужой? (5) Если забуду тебя, о Иерусалим, — да онемеет десница моя! (6) Да прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не вознесу Иерусалим во главу веселья моего! (7) Припомни, о Б-г, день Иерусалима сынам Эдома, говорившим: «Разрушайте его, разрушайте до основания!» (8) О, дочь Вавилона, на разорение обреченная! Счастлив тот, кто воздаст тебе по заслугам, по содеянному тобой с нами. (9) Счастлив тот, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о скалу!

Псалом №138.

(1) [Песнь] Давида. Благодарить буду Тебя всем сердцем моим, пред сильными буду воспевать Тебя. (2) Поклонюсь в сторону Храма святости Твоей и буду благодарить имя Твое за милосердие Твое и за истину Твою, ибо превыше всякого имени Твоего возвеличил Ты слово Твое. (3) В день, когда я взывал, Ты ответил мне, вселив в душу мою бодрость. (4) Благодарить Тебя будут, Б-г, все цари земли, когда услышат слова уст Твоих. (5) И воспоют пути Б-га, ибо велика слава Б-га. (6) Ибо Б-г высоко, а униженного видит и гордого наказывает издали. (7) Если попаду в беду, Ты придашь мне жизненных сил, на ярость врагов моих прострешь руку Твою, спасет меня десница Твоя. (8) Б-г за меня завершит! Милосердие Твое, Б-г, вовеки, дело рук Твоих не оставляй.

Псалом №139.

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. Б-г! Ты испытал меня и узнал. (2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю, понимаешь мысли мои издали. (3) Нахожусь ли я в пути, отдыхаю ли — Ты окружаешь [меня], все пути мои известны Тебе. (4) Ибо нет еще слова на языке моем — а Ты, Б-г, уже знаешь его совершенно. (5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня и возлагаешь на меня руку Твою. (6) Сокрыто от меня знание — высоко оно, не могу постигнуть его! (7) Куда мне уйти от духа Твоего, куда от лика Твоего убегу? (8) Поднимусь ли на небо — Ты там. Слягу ли в могилу — и там Ты. (9) Понесусь ли на крыльях, словно утренняя заря, переселюсь ли на край моря — (10) и там рука Твоя поведет меня, десница Твоя удержит меня. (11) Скажу ли: «Только тьма скроет меня, ночь мглою окружит меня». (12) Но ведь и тьма не затмит от Тебя, а ночь светла, как день, [пред Тобою]: как тьма, так и свет. (13) Ибо Ты устроил внутренности мои, соткал меня в чреве матери моей. (14) Я славу воздаю Тебе, ибо я удивительно устроен. Дивны творения Твои, и душа моя осознаёт это вполне. (15) Не сокрыта от Тебя сущность моя, ибо я сотворен был втайне, соткан в недрах земли. (16) Зародыш мой видели глаза Твои; в Твоей книге записано все: дни, для меня сотворенные, — для Него все одно. (17) Как дороги мне помыслы Твои, Б-г, как мощны начала их! (18) Стану считать их — они многочисленнее песка; даже если буду бодрствовать и всю жизнь — с Тобою. (19) О, если бы Ты, Всесильный, поразил злодея! Кровожадные удалились бы от меня! (20) Они возвышают Тебя лукаво, тщетно превозносят [Тебя] враги Твои. (21) Разве не ненавидящих Тебя, Б-г, я ненавижу, и не с восстающими против Тебя борюсь я? (22) Полной ненавистью ненавижу их: врагами они стали мне. (23) Испытай меня, Б-г, узнай сердце мое. Испытай меня, и узнай помыслы мои, (24) и увидь, если на тленном я пути, то направь меня на путь вечности.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

28 Нисана

Глава 44

И каждая ступень любви из двух этих ступеней, великой любви и вечной любви, подразделяется на несколько категорий и ступеней до бесконечности у каждого человека в соответствии с его уровнем, как сказано в святой книге «Зоар» при объяснении стиха «Известен муж ее у ворот (шеарим)» — это Всевышний, ибо Он постижим и доступен каждому в соответствии с тем, что полагает (мешаэр) его сердце и т.д. И потому о скрытых страхе и любви сказано: «Скрытое — Б-гу, Всевышнему нашему», а Тора и заповеди — то, что «явлено нам и сыновьям нашим, дабы их исполнять и т.д.». Ибо у всех нас одна Тора и один Закон, если речь идет об исполнении Торы и заповедей действием. Но иначе в отношении страха и любви — они соразмерны с познанием человеком Всевышнего, а оно в мозгу и в сердце, как уже говорилось.

Но одна ступень любви включает в себя все категории и ступени великой любви и вечной любви, и она одинаково доступна всем душам евреев, будучи наследием нашим от праотцев, а именно, как сказано в книге «Зоар» о стихе «Душой моей Тебя я жаждал в ночи и т.д.»: «Должно любить Всевышнего любовью души нефеш и духа руах, так же, как они телесным единством связаны с телом и как тело их любит и т.д.». И об этом сказано: «Душой моей Тебя я жаждал», то есть — так как Ты, Всевышний, — моя истинная душа и жизнь, потому «Тебя я жаждал», что означает: я жажду и желаю Тебя как тот, кто желает жизни своей души, и, когда он слаб и измучен, он жаждет и желает возвращения души его к нему. Также и отходя ко сну он жаждет и хочет, чтобы душа его к нему возвратилась с пробуждением его ото сна, — так я жажду и желаю света — Эйн Соф — Всевышнего, благословен Он, истинной жизни жизней, дабы привлечь Его в нутро мое через занятие Торой, просыпаясь ночью ото сна, ибо Тора и Всевышний едины — как сказано в книге «Зоар», там же, что «из любви ко Всевышнему следует вставать каждую ночь и предаваться служению Ему до утра и т.д.».

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

28 Нисана

Тринадцатый день отсчёта Омера.

Хасиды спросили Алтер Ребе: «Какое служение является более высоким — выполнение заповеди любить Всевышнего или выполнение заповеди любить евреев?»

Тот ответил, что любовь ко Всевышнему и любовь к евреям вместе выгравированы на душе всякого еврея, а именно — на уровнях «нешама», «руах» и «нефеш» (уровни еврейской души) каждого еврея. Напрямую говорится в Писании (Малахи 1:2): «Полюбил я вас, сказал Всевышний». Отсюда более велико выполнение заповеди любви к евреям — «любить то, что любит любимый».

Примечания:

В письме, из которого взято приведенное выше учение (том 3, стр. 425), описывается фарбренген хасидов, на котором присутствовал Мителер Ребе. Во время фарбренгена один из хасидов поднял бокал и сказал: «Пусть Б-г поможет мне обрести настоящую любовь к Нему!»

Вскоре после этого Мителер Ребе поднял свой бокал и сказал: «Пусть Б-г поможет мне обрести искреннюю любовь к моему собратью-еврею!»

Споры среди хасидов о том, какое служение более возвышенное, длились несколько недель. В конечном итоге они задали вопрос Алтер Ребе, который дал вышеупомянутый ответ.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 41

322-я заповедь «не делай» — запрещение наказывать преступников приводя приговор суда в исполнение в субботу. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «А день седьмой да будет свят для вас, суббота покоя, посвященная Всевышнему; всякий, кто совершает в этот день работу, будет предан смерти, — не разжигайте огня… в день субботний» (Шмот 35:3). Имеется в виду, не подвергайте сожжению того, кто приговорен к этой казни, — и также не приводите в исполнение другие приговоры.

В Мехильте (глава «Ваякель») объясняется: «„Не разжигайте огня…“ — сказано так, чтобы научить: как сожжение — одна из казней, предусмотренных законом Торы, — не совершается в субботу, так и остальные казни не совершаются в субботу».

И еще предположили мудрецы (Шабат 70а): «Разжигание огня выделено из всех других запрещенных в субботу действий, чтобы научить: нарушение этого запрета карается бичеванием (в то время, как за выполнение других запрещенных Торой работ нарушитель подлежит смертной казни)». Но это предположение мудрецов не получило статус закона.

Согласно же основному мнению законоучителей, Тора выделила разжигание огня из других запрещенных в субботу действий, чтобы научить: нарушитель подлежит отдельному наказанию за совершение каждой из запрещенных работ — как за разжигание огня, так и за любую другую работу. И это разъясняется в соответствующем разделе Талмуда (Псахим 5б).

А в Иерусалимском Талмуде (Санедрин 4:6) говорится: «…Не разжигайте огня во всех поселениях ваших в день субботы». Сказал рабби Ила от имени рабби Яная: «Отсюда мы учим, что суд не производит заседаний и не выносит приговоров в субботу» (выражение «во всех поселениях ваших» можно также перевести: «во всех заседаниях ваших»).

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 12

1. Тот, кто разжигает даже самый маленький огонь, виновен в нарушении субботы при условии, что ему нужен пепел, который создает этот огонь. Однако если разжег огонь с разрушительным намерением, то невиновен, поскольку он причиняет разрушения. Тем не менее, человек, который поджигает копну или жилище товарища виновен (в нарушении субботы за розжиг огня) потому что намеревался отомстить своим врагам. [Этим действием] он успокаивает свои чувства и изливает свой гнев. Его можно сравнить с человеком, который раздирает свою одежду в знак скорби об умершем или в ярости [в субботу], или с человеком, который причиняет боль товарищу в ссоре. Все эти люди считаются выполняющими конструктивную деятельность из-за своих злых наклонностей. Точно так же виновен тот, кто поджигает свечу или дрова, чтобы согреть или осветить. Человек, который нагревает железо, чтобы закалить его, погрузив потом его в воду виновен в выполнении производной от [запрещенного труда] зажигания. הַמַּבְעִיר כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. וְהוּא שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ לָאֵפֶר. אֲבָל אִם הִבְעִיר דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקַלְקֵל. וְהַמַּבְעִיר גְּדִישׁוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ אוֹ הַשּׂוֹרֵף דִּירָתוֹ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַשְׁחִית. מִפְּנֵי שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְהִנָּקֵם מִשּׂוֹנְאוֹ וַהֲרֵי נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ וְשָׁכְכָה חֲמָתוֹ וְנַעֲשָׂה כְּקוֹרֵעַ עַל מֵתוֹ אוֹ בַּחֲמָתוֹ שֶׁהוּא חַיָּב וּבְחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ בִּשְׁעַת מְרִיבָה שֶׁכָּל אֵלּוּ מְתַקְּנִים הֵן אֵצֶל יִצְרָן הָרַע. וְכֵן הַמַּדְלִיק אֶת הַנֵּר אוֹ אֶת הָעֵצִים בֵּין לְהִתְחַמֵּם בֵּין לְהָאִיר הֲרֵי זֶה חַיָּב. הַמְחַמֵּם אֶת הַבַּרְזֶל כְּדֵי לְצָרְפוֹ בְּמַיִם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַבְעִיר וְחַיָּב:
2. Тот, кто тушит [любой огонь], даже самый маленький, виновен в нарушении субботы. [Это включает в себя как] того, кто тушит свечу, так и того, кто тушит горящий уголь. Напротив, человек, тушащий раскалённый слиток металла невиновен. Если, однако, человек намерен этим действием очистить металл, то он виновен в нарушении субботы. Такова реальная практика кузнецов; они нагревают железо до тех пор, пока оно не загорится, как уголь, и тушат (охлаждают) его водой, чтобы закалить. Это процесс очищения, за выполнение которого человек виновен в нарушении субботы. Это производная [от категории запрещенных работ] тушения. Разрешено гасить раскаленный кусок металла в общественном владении, чтобы не пострадали многие люди. Тот, кто наливает масло в горящую лампу, виновен за зажигание. [Аналогичным образом] человек, который берет масло из лампы, виновен за тушение. הַמְכַבֶּה כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. אֶחָד הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר וְאֶחָד הַמְכַבֶּה אֶת הַגַּחֶלֶת שֶׁל עֵץ. אֲבָל הַמְכַבֶּה גַּחֶלֶת שֶׁל מַתֶּכֶת פָּטוּר. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְצָרֵף חַיָּב. שֶׁכֵּן לוֹטְשֵׁי הַבַּרְזֶל עוֹשִׂים מְחִמִּים אֶת הַבַּרְזֶל עַד שֶׁיֵּעָשֶׂה גַּחֶלֶת וּמְכַבִּין אוֹתוֹ בְּמַיִם כְּדֵי לְחַסְּמוֹ. וְזֶהוּ לְצָרֵף שֶׁהָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ חַיָּב וְהוּא תּוֹלֶדֶת מְכַבֶּה. וּמֻתָּר לְכַבּוֹת גַּחֶלֶת שֶׁל מַתֶּכֶת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בָּהּ רַבִּים. הַנּוֹתֵן שֶׁמֶן לְתוֹךְ הַנֵּר הַדּוֹלֵק חַיָּב מִשּׁוּם מַבְעִיר. וְהַמִּסְתַּפֵּק מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּנֵּר חַיָּב מִשּׁוּם מְכַבֶּה:
3. Если в субботу вспыхнет пожар, то человек, который тушит его, чтобы предотвратить имущественный ущерб, виновен в нарушении субботы. Только угроза гибели человека, а не имущественный ущерб отменяет запреты субботы. Поэтому все люди должны покинуть [место пожара], чтобы не умереть. Они должны позволить огню продолжать гореть, даже если он поглотит весь город. דְּלֵקָה שֶׁנָּפְלָה בְּשַׁבָּת הַמְכַבֶּה אוֹתָהּ מִפְּנֵי אִבּוּד מָמוֹן חַיָּב שֶׁאֵין אִבּוּד מָמוֹן דּוֹחֶה שַׁבָּת אֶלָּא אִבּוּד נְפָשׁוֹת. לְפִיכָךְ יֵצְאוּ בְּנֵי אָדָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יָמוּתוּ וְיַנִּיחוּ הָאֵשׁ תְּלַהֵט וַאֲפִלּוּ שׂוֹרֶפֶת כָּל דִּירָתוֹ כֻּלָּהּ:
4. Можно соорудить ограду из любых сосудов, как полных, так и пустых, чтобы предотвратить распространения огня. Можно даже построить барьер, используя новые глиняные сосуды, наполненные водой, хотя они наверняка лопнут и потушат [огонь]. Допустимо [косвенное] тушение [пожара]. Можно прикрыть чашей свечу, чтобы [огонь не перекинулся] на потолочные балки. מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה בְּכָל הַכֵּלִים בֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲבֹר הַדְּלֵקָה. אֲפִלּוּ כְּלִי חֶרֶשׂ חֲדָשִׁים מְלֵאִים מַיִם עוֹשִׂין מֵהֶן מְחִצָּה אַף עַל פִּי שֶׁוַּדַּאי מִתְבַּקְּעִין וּמְכַבִּים. שֶׁגְּרַם כִּבּוּי מֻתָּר. וְכוֹפִין קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵּאָחֵז בַּקּוֹרָה:
5. Если огонь охватит сундук или [деревянный] шкаф, то можно разложить козью шкуру или что-то иное несгораемое, и разложить по не горящей части, чтобы огонь туда не перекинулся. תֵּבָה שִׁדָּה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן הָאוּר מֵבִיא עוֹר גְּדִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים שֶׁאֵין הָאוּר מְלַהֶטֶת אוֹתָן וּפוֹרְשׂוֹ עַל הַקָּצֶה שֶׁעֲדַיִן לֹא נִשְׂרַף כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲבֹר שָׁם הָאֵשׁ:
6. Если (сложенный) талит загорается, то можно расстелить его и закутаться; если [в процессе огонь] потухнет, это не имеет значения. Точно так же, если загорелся свиток Торы, его можно развернуть и прочитать по нему, если [в процессе огонь] потухнет, то это не имеет значения. Можно налить воду на ту часть, которая еще не загорелась, если [в процессе, огонь] потухнет, то это несущественно. Если человек оставил горящую свечу на доске, то он может встряхнуть доску, чтобы свеча упала. Если она потухнет, то это не имеет значения. Если же он [намеренно] положил свечу [до] наступления темноты, то будет запрещено перемещать [доску] даже после того, как свеча потухнет. טַלִּית שֶׁאָחַז בָּהּ הָאוּר פּוֹשְׁטָהּ וּמִתְכַּסֶּה בָּהּ וְאִם כָּבְתָה כָּבְתָה. וְכֵן סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁאָחַז בּוֹ הָאוּר פּוֹשְׁטוֹ וְקוֹרֵא בּוֹ וְאִם כָּבָה כָּבָה. וְנוֹתֵן מַיִם מִן הַצַּד שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְלָה בּוֹ הָאוּר וְאִם כָּבְתָה כָּבְתָה. שָׁכַח נֵר דָּלוּק עַל גַּבֵּי טַבְלָא מְנַעֵר אֶת הַטַּבְלָא וְהוּא נוֹפֵל וְאִם כָּבָה כָּבָה. אֲבָל הִנִּיחוֹ מִבָּעֶרֶב אַף עַל פִּי שֶׁכָּבָה אָסוּר לְטַלְטְלוֹ:
7. Если в субботу вспыхнул пожар, и нееврей придет потушить его, то мы не можем ни говорить ему: «Гаси его», ни [мы не должны говорить ему]: «Не гаси его», потому что забота об его отдыхе не является нашей обязанностью. Напротив, если ребенок желает потушить [пожар], ему не должно быть позволено действовать от имени своего отца. Если он действует по собственной инициативе, суд не обязан сдерживать его. В случае пожара [наши мудрецы] разрешили человеку безадресно говорить: «Тот, кто потушит огонь, не прогадает». נָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין אוֹמְרִים לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עָלֵינוּ. אֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה עוֹשֶׂה עַל דַּעַת אָבִיו. אֲבָל מִדַּעַת עַצְמוֹ אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁוֹ. וּבִדְלֵקָה הִתִּירוּ לוֹמַר כָּל הַמְכַבֶּה אֵינוֹ מַפְסִיד:
8. Перенос предметов из одного владения в другое — одна из категорий труда [запрещенных в субботу]. Хотя этот [запрет], как и все другие элементы основной части закона Торы, был получен устно Моше на Синае, он также [упоминается внутри] самой Торы. [Шмот 36:6] сказано: «И повелел Моше, и возгласили в стане так: Муж и жена, (никому) не делать более работы для священного возношения. И прекратил народ приносить». Из этого можно сделать вывод, что перенос [предметов из одного владения в другое] [также] является запретной «работой». Точно так же мы узнали в соответствии с устной традицией, что человека, который переносит предмет за пределы [квадрата] в четыре локтя на четыре локтя, можно сравнить с тем, кто переносит предмет из одного владения в другое, и так же виновен в нарушении субботы. הוֹצָאָה וְהַכְנָסָה מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת מְלָאכָה מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הִיא. וְאַף עַל פִּי שֶׁדָּבָר זֶה עִם כָּל גּוּפֵי תּוֹרָה מִפִּי משֶׁה מִסִּינַי נֶאֶמְרוּ. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בַּתּוֹרָה (שמות לו ו) «אִישׁ וְאִשָּׁה אַל יַעֲשׂוּ עוֹד מְלָאכָה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וַיִּכָּלֵא הָעָם מֵהָבִיא». הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַהֲבָאָה מְלָאכָה קוֹרֵא אוֹתָהּ. וְכֵן לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה שֶׁהַמַּעֲבִיר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע הֲרֵי הוּא כְּמוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְחַיָּב:
9. При переноске такого предмета, что его можно было использовать, субботний запрет нарушается при переносе его из частного владения в общественное или наоборот. Если же предмет взяли, но не положили, или положили, но не забрали, либо перенесли не применимый предмет (либо меньше полезного количества), то запрет Торы при этом не нарушается. Точно так же и человек, который перенес предмет от начала [квадрата личного пространства, которое является отдельным владением, по сути своей] на расстояние в четыре локтя, до конца [личного пространства] по общественному владению, невиновен в нарушении субботы (с точки зрения данного запрета) до тех пор, пока не перенесет достаточное для минимального использования количество. אֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב עַד שֶׁיּוֹצִיא כַּשִּׁעוּר הַמּוֹעִיל. מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְיַעֲקֹר מֵרְשׁוּת זוֹ וְיַנִּיחַ בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה. אֲבָל אִם עָקַר וְלֹא הִנִּיחַ אוֹ הִנִּיחַ וְלֹא עָקַר אוֹ שֶׁהוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר פָּטוּר. וְכֵן הַמַּעֲבִיר מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר כַּשִּׁעוּר מִצַּד זֶה וְיַנִּיחֶנּוּ מִצַּד אַחֶרֶת:
10. Перекладывание или переброска предмета из владения во владение запрещено в качестве, производной [запрещенной работы] по переносу. Точно так же и тот, кто бросает или передает предмет из рук в руки на расстояние больше чем четыре локтя [за пределы личного пространства] в общественном владении, виновен за выполнение производной [запрещенной работы] по переноске. Тот, кто бросает предмет необычным способом, невиновен. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ הַמּוֹשִׁיט הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מוֹצִיא וְחַיָּב. וְכֵן הַזּוֹרֵק אוֹ הַמּוֹשִׁיט בְּיָדוֹ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מוֹצִיא וְחַיָּב. וְהַזּוֹרֵק כִּלְאַחַר יָד פָּטוּר:
11. При переносе предмета через границу между владениями, вина наступает лишь тогда, когда предмет будет полностью перемещен. Если корзина заполнена мелкими предметами, даже если она наполнена семенами горчицы, и ее переносят из владения во владение, вина за нарушение субботы наступает тогда, когда будет перенесена большая часть корзины. То же самое относится и к другим аналогичным ситуациям. [Смысл в том, что] корзина объединяет свое содержимое в одно целое. הַמּוֹצִיא מִקְצָת הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה פָּטוּר. עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַחֵפֶץ כֻּלּוֹ מֵרְשׁוּת זוֹ לִרְשׁוּת זוֹ. קֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה חֲפָצִים אֲפִלּוּ מְלֵאָה חַרְדָּל וְהוֹצִיא רֻבָּהּ מֵרְשׁוּת זוֹ לִרְשׁוּת זוֹ פָּטוּר עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקֻּפָּה וְכֵן כָּל הַדּוֹמֶה לָזֶה שֶׁהַכְּלִי מֵשִׂים כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּחֵפֶץ אֶחָד:
12. Тот, кто переносит предмет как в правой, так и в левой руке, либо за пазухой, или переносит деньги, завязанными в узелок, несет обычным образом, следовательно, виновен в нарушении субботы. Так же и тот, кто несет ношу на плече, переносит ее обычным способом и виновен (в нарушении субботы), хотя при этом, он несет ношу на высоте выше десяти ладоней по общественному владению. Поскольку именно так сыновья Кеата несли [священную утварь] Святилища, как сказано [Ваикра 7:9]: «А сынам Кеатa не дал (ничего), ибо служение при святыне на них, на плечах нести будут». Как уже упоминалось, все [субботние] труды выучивают из того, что происходило в Мишкане (Храме). הַמּוֹצִיא בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ בֵּין בְּתוֹךְ חֵיקוֹ אוֹ שֶׁיָּצָא בְּמָעוֹת צְרוּרִין לוֹ בִּסְדִינוֹ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. וְכֵן הַמּוֹצִיא עַל כְּתֵפוֹ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהַמַּשּׂאוֹי לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁכֵּן הָיָה מַשָּׂא בְּנֵי קְהָת בַּמִּשְׁכָּן לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ז ט) «בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ». וְכָל הַמְּלָאכוֹת מִמִּשְׁכָּן לוֹמְדִין אוֹתָן:
13. С другой стороны, человек невиновен (в нарушении субботы за переноску) за перемещение предмета на тыльной стороне ладони, ногой, во рту, на локте, в ухе, в кармане, вшитом в его одежду, когда отверстие в одежде обращено вниз, между одной одеждой и другой, в подоле одежды, в туфле и сандалии. [Причина в том, что] это перенос предметов необычным способом. אֲבָל הַמּוֹצִיא לְאַחַר יָדוֹ בְּרַגְלוֹ בְּפִיו וּבְמַרְפֵּקוֹ בְּאָזְנוֹ וּבִשְׂעָרוֹ וּבְכִיס שֶׁתָּפוּר בְּבִגְדוֹ וּפִי הַכִּיס לְמַטָּה בֵּין בֶּגֶד לְבֶגֶד, בְּפִי בִּגְדוֹ בְּמִנְעָלוֹ וּבְסַנְדָּלוֹ פָּטוּר שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין:
14. [Следующие правила применяются, когда] человек переносит ношу на голове: если она была тяжела — например, полный мешок, сундук, шкаф и т. д. — и человек кладет ее себе на голову, придерживая руками, то он виновен. Это нормальный способ передачи этих предметов, и, таким образом, эта ситуация полностью подобна тому, как человек несет предмет на плече или в руке. Если, однако, человек поместил легкий предмет — например, одежду, книгу или нож — на голову и передал их, не держа их в руке, то он невиновен (в нарушении субботы за перенос). Он не переносил их обычным способом, потому что большинство людей не переносят подобные предметы, кладя их себе на голову. Тот, кто переносит предметы на расстояние больше чем в четыре локтя, то он виновен, даже если он поднимает груз над головой. הַמּוֹצִיא מַשּׂאוֹי עַל רֹאשׁוֹ. אִם הָיָה מַשּׂאוֹי כָּבֵד כְּגוֹן שַׂק מָלֵא אוֹ תֵּבָה וּמִגְדָּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהוּא מֵשִׂים עַל רֹאשׁוֹ וְתוֹפֵשׂ בְּיָדוֹ חַיָּב. שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַמּוֹצִיאִין וְנִמְצָא כְּמוֹצִיא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ בְּיָדוֹ. אֲבָל אִם לָקַח חֵפֶץ קַל כְּגוֹן שֶׁהִנִּיחַ בֶּגֶד אוֹ סֵפֶר אוֹ סַכִּין עַל רֹאשׁוֹ וְהוֹצִיאוֹ וְהוּא אֵינוֹ אוֹחֵז בְּיָדוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. שֶׁאֵין דֶּרֶךְ רֹב הָעוֹלָם לְהוֹצִיא הַחֲפָצִין מֻנָּחִין עַל רָאשֵׁיהֶם. הַמַּעֲבִיר חֵפֶץ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אַף עַל פִּי שֶׁהֶעֱבִירוֹ לְמַעְלָה מֵרֹאשׁוֹ חַיָּב:
15. Разрешено перемещать предметы в общественных владениях в пределах личного пространства, четыре на четыре локтя, примыкающего к тому месту, где он находится. Ему разрешено [свободно] перемещать предметы по этому квадрату. Эти локти измеряются в соответствии с размером руки (данного) человека. Однако если его руки имеют карликовые размеры, то ему определяют четыре локтя в соответствии с размером рук обычного человека. Согласно устной традиции это интерпретация утверждения Торы [Шмот 16:29]: «Оставайтесь каждый там, где (сидит), пусть никто не сойдет со своего места в седьмой день», что можно перенести предметы только внутри него. [Этот квадрат — личное пространство] представляет длину человеческого тела, когда он раскидывает руки и ноги в стороны; только в его границах можно перемещать предметы. מֻתָּר לְאָדָם לְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּצִדָּן. וְיֵשׁ לוֹ לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְרֻבָּע הַזֶּה. וּבְאַמָּה שֶׁלּוֹ מוֹדְדִין. וְאִם הָיָה נַנָּס בְּאֵיבָרָיו נוֹתְנִין לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת כְּבֵינוֹנִיּוֹת שֶׁל כָּל אָדָם. וּמִפִּי הַקַּבָּלָה אָמְרוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות טז כט) «שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו» שֶׁלֹּא יְטַלְטֵל חוּץ לִמְרֻבָּע זֶה אֶלָּא בִּמְרֻבָּע זֶה שֶׁהוּא כְּמִדַּת אֹרֶךְ אָדָם כְּשֶׁיִּפְשֹׁט יָדָיו וְרַגְלָיו בּוֹ בִּלְבַד יֵשׁ לְטַלְטֵל:
16. Когда два человека [стоят рядом друг с другом] и часть личного пространства в четыре локтя [в пределах которого может носить один] простирается до четырех локтей [внутри которых может носить другой], они могут оба приносить [пищу] и есть в центре, при условии, что человек не берет что-то из [области, которая принадлежит ему], и не приносит это [в область, которая принадлежит исключительно] его товарищу. Если три человека [стоят рядом друг с другом] и [пространство] среднего человека включено в их пространство, то ему разрешается [делиться] с ними, а им разрешается [делиться] с ним. Однако двум крайним людям запрещено [делиться] друг с другом. הָיוּ שְׁנַיִם מִקְצָת אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל זֶה לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל זֶה מְבִיאִין וְאוֹכְלִין בָּאֶמְצַע. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא זֶה מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְאִם הָיוּ שְׁלֹשָׁה וְהָאֶמְצָעִי מֻבְלָע בֵּינְתַיִם. הוּא מֻתָּר עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמּוֹ וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה:
17. На основании вышеизложенного разрешается поднять предмет из общественного владения и передать его товарищу, находящемуся рядом с ним, в пределах его четырех локтей. Тот может передать предмет другому товарищу, стоящему рядом с ним [который может передать его дальше]. Даже если предмет переходил из рук в руки сотни раз или передавался на несколько миллиметров в субботу, это допустимо, потому что каждый человек перемещал его только в пределах (своего личного пространства) четырех локтей. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְאָדָם לַעֲקֹר חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְלִתְּנוֹ לַחֲבֵרוֹ שֶׁעִמּוֹ בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת. וְכֵן חֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ הָאַחֵר שֶׁבְּצִדּוֹ אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַחֵפֶץ הוֹלֵךְ כַּמָּה מִילִין בְּשַׁבָּת מֻתָּר. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן לֹא טִלְטֵל אֶלָּא בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלּוֹ:
18. Поскольку каждому человеку разрешено носить в пределах квадрата четыре локтя на четыре локтя, то ему разрешается носить и по диагонали этого квадрата, которая составляет пять и три пятых локтя в длину. Соответственно, человек, который несет или бросает предмет в общественном владении не будет виновен (в нарушении субботы) до тех пор, пока не сдвинет его дальше пяти и трех пятых локтей [от исходного места]. Всякий раз, когда мы упоминали [фразы], «от начала [квадрата] длиной в четыре локтя до конца [этого квадрата]» или «тот, кто несет предмет в четыре локтя, виновен», подразумевалось [расстояние] от начала диагонали в четыре локтя [квадрата] до конца. Если человек переносит предмет на меньшее расстояние, он невиновен. הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ לְאָדָם לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְרֻבָּע שֶׁהוּא אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת נִמְצָא מְטַלְטֵל בְּאֹרֶךְ אֲלַכְסוֹנוֹ שֶׁל מְרֻבָּע זֶה חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה. לְפִיכָךְ אֵין הַמַּעֲבִיר אוֹ הַזּוֹרֵק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲבִיר חוּץ לְחָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע אוֹ הַמַּעֲבִיר אַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב הוּא מִתְּחִלַּת הָאֲלַכְסוֹן שֶׁל אַרְבַּע אַמּוֹת עַד סוֹפוֹ וְאִם הֶעֱבִיר פָּחוֹת מִזֶּה פָּטוּר:
19. Таким образом, существует три [уровня ответственности, которые применяются, когда] человек поднимает объект из одного места в общественном владении и кладет его в другое место в общественном владении: если между этими двумя местами меньше четырех локтей, акт разрешен. Если между двумя местами больше четырех локтей, но меньше пяти и трех пятых локтей, [действие запрещено, но человек] невиновен. Если между двумя местами больше пяти и трех пятых локтей, человек виновен, потому что он переместил предмет за пределы диагонали квадрата [четыре локтя длиной]. נִמְצָא כָּאן שָׁלֹשׁ מִדּוֹת. כֵּיצַד. הָעוֹקֵר חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים מִמָּקוֹם זֶה וְהִנִּיחוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אִם הָיָה בֵּין שְׁנֵי הַמְּקוֹמוֹת עַד אַרְבַּע אַמּוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. הָיָה בֵּינֵיהֶן יֶתֶר מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וַעֲדַיִן הֵן בְּתוֹךְ חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה פָּטוּר. הָיָה בֵּינֵיהֶן חָמֵשׁ אַמּוֹת וּשְׁלֹשָׁה חֻמְשֵׁי אַמָּה בְּשָׁוֶה הֲרֵי זֶה חַיָּב שֶׁהֲרֵי הֶעֱבִיר הַחֵפֶץ חוּץ לַאֲלַכְסוֹנוֹ שֶׁל מְרֻבָּע:

Законы субботы. Гл. 13

1. Тот, кто переносит предмет из одного владения в другое, или тот, кто несет его на расстояние более четырех локтей по общественному владению, невиновен в нарушении субботы до тех пор (пока не исполнит все требуемые действия), пока не поднимет предмет с его места, которое [по крайней мере] должно включать в себя пространство в четыре ладони на четыре ладони, и положит на такое место, которое [по крайней мере] включает в себя пространство четыре на четыре ладони. אֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ הַמַּעֲבִיר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר חֵפֶץ מֵעַל גַּבֵּי מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יָתֵר וְיַנִּיחַ עַל גַּבֵּי מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים:
2. Рука человека считается эквивалентом места в четыре ладони на четыре ладони. Следовательно, тот, кто берет вещь из рук другого человека в одном владении и кладет ее в руки третьего лица во втором владении, виновен в нарушении субботы. Точно так же нарушит субботу тот, кто стоя в одном из этих двух владений, протянул руку в другое владение и взял некий предмет оттуда или из рук человека, стоявшего там, а затем вернул свою руку обратно. [Это применимо], даже если он не положил предмет в то владение, где он стоит. Поскольку тот находится в его руке, и считается, что он был положен на землю. יָדוֹ שֶׁל אָדָם חֲשׁוּבָה לוֹ כְּאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. לְפִיכָךְ אִם עָקַר הַחֵפֶץ מִיַּד אָדָם הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וְהִנִּיחוֹ בְּיַד אָדָם אַחֵר הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה חַיָּב. וְכֵן אִם הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְעָקַר הַחֵפֶץ מִמֶּנָּה אוֹ מִיַּד אָדָם הָעוֹמֵד בָּהּ וְהֶחֱזִיר יָדוֹ אֵלָיו חַיָּב. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ הַחֵפֶץ בְּמָקוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד בּוֹ הוֹאִיל וְהוּא בְּיָדוֹ הֲרֵי הוּא כְּמֻנָּח בָּאָרֶץ:
3. Тот, кто ел и переходил из одного владения в другое, виновен в нарушении субботы (за перенос), если думал, что переносит еду во рту из одного владения в другой. Хотя это не обычный способ перемещения предметов, его намерение придает рту статус места размером четыре на четыре ладони. Точно так же, если человек, стоя в одном владении, помочился или плюнул в другое владение, то он виновен (в нарушении субботы), потому что он переместил [вещество] из одного владения в другое. Если тело человека находится в одном владении, а кончик его пениса находится во втором владении, и он мочится в то владение, то он невиновен. הָיָה אוֹכֵל וְיוֹצֵא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְחִשֵּׁב לְהוֹצִיא הָאוֹכֵל שֶׁבְּפִיו מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב. מִפְּנֵי שֶׁמַּחֲשַׁבְתּוֹ מְשִׂימָה פִּיו מְקוֹם אַרְבָּעָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. וְכֵן מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וְהִשְׁתִּין מַיִם אוֹ רָקַק בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר מֵרְשׁוּת זוֹ וְהִנִּיחַ בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה וּמַחֲשַׁבְתּוֹ עוֹשָׂה אוֹתוֹ כְּאִלּוּ עָקַר מֵעַל גַּבֵּי מְקוֹם אַרְבָּעָה. הָיָה עוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וּפִי אַמָּה בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְהִשְׁתִּין בָּהּ פָּטוּר:
4. Если человек, стоявший в одном из двух владений, протянув руку в другое, зачерпнул воду из ямы, полной воды, и перенес ее [в другую область], то он виновен. Вся вода считается, находящейся на земле. С другой стороны, когда сосуд с плодами плывет по воде, человек, который протягивает руку, берет часть фруктов и переносит их [в то владение, в котором он находится], невиновен. Поскольку плоды не лежали на земле, человек не брал [предметы] из пространства в четыре [ладони на четыре ладони]. Излишне говорить, что, если сам плод плыл по воде, и кто-то перенес его [в другое владение], он невиновен (в нарушении субботы). Точно так же, если масло плавало на воде, и кто-то зачерпнул часть масла и передал его [в другое владение], то он невиновен (в нарушении субботы). הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְנָטַל מִשָּׁם מַיִם מֵעַל גַּבֵּי גּוּמָא מְלֵאָה מַיִם וְהוֹצִיאָן חַיָּב. שֶׁהַמַּיִם כֻּלָּן כְּאִלּוּ הֵן מֻנָּחִין עַל הָאָרֶץ. אֲבָל אִם הָיָה כְּלִי צָף עַל גַּבֵּי מַיִם וּפֵרוֹת בְּתוֹךְ הַכְּלִי וּפָשַׁט יָדוֹ וְלָקַח מִן הַפֵּרוֹת וְהוֹצִיא פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי לֹא נָחוּ הַפֵּרוֹת עַל גַּבֵּי הָאָרֶץ וְנִמְצָא שֶׁלֹּא עָקַר מֵעַל גַּבֵּי מְקוֹם אַרְבָּעָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיוּ הַפֵּרוֹת צָפִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם וְהוֹצִיאָם שֶׁהוּא פָּטוּר. וְכֵן אִם הָיָה שֶׁמֶן צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם וְקָלַט מִן הַשֶּׁמֶן וְהוֹצִיאוֹ פָּטוּר:
5. Как упоминалось выше, тот, кто переносит [предмет] из одного владение в другое, не будет виновен в нарушении субботы до тех пор, пока он не поднимет объект с его места и не поместит его [в новое место]. Однако, когда кто-то забирает [предмет], но не кладет его, или кладет, не поднимая, он невиновен. Следовательно, если человек, стоящий в одном из двух владений, протягивает свою руку в другое владение, удерживая предмет, и другой человек берет его у него, или если другой человек кладет предмет в его руку, и он убирает ее, никто не виновен в нарушении субботы: ни тот, кто убрал предмет, ни тот, кто его положил. כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁאֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר וְיַנִּיחַ. אֲבָל אִם עָקַר וְלֹא הִנִּיחַ אוֹ הִנִּיחַ וְלֹא עָקַר פָּטוּר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְחֵפֶץ בְּיָדוֹ וּנְטָלוֹ אַחֵר מִמֶּנּוּ אוֹ שֶׁנָּתַן אַחֵר לְיָדוֹ חֵפֶץ וְהֶחֱזִיר יָדוֹ אֵלָיו שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים שֶׁזֶּה עָקַר וְזֶה הִנִּיחַ:
6. Когда применимо вышеизложенное? Когда рука [дающего] находится (на высоте) более чем на три [ладони над землей]. Если, однако, рука [дающего] находится на высоте менее трех ладоней над землей, [удерживание предмета на этой высоте] равносильно помещению его на землю, и он виновен в нарушении субботы. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיְתָה יָדוֹ לְמַעְלָה מִשְּׁלֹשָׁה. אֲבָל הָיְתָה יָדוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁהִנִּיחַ בָּאָרֶץ וְחַיָּב:
7. Если один человек протягивает руку из одного владения, берет предмет из рук человека, стоящего во втором владении, забирая к себе или унося, кладет что-либо из своего владения в руки стоящего во втором владении — виновен только первый, а стоящий (во втором владении) невиновен в нарушении субботы. Он абсолютно ничего не делал; его товарищ произвел все действия. Следовательно, только тот и виновен в нарушении субботы, поскольку именно он поднял предмет [с исходного места] и положил его [на новое место]. הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וּפָשַׁט חֲבֵרוֹ יָד מֵרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְנָטַל חֵפֶץ מִיַּד זֶה הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וְהִכְנִיסוֹ אֶצְלוֹ אוֹ שֶׁהוֹצִיא חֵפֶץ מֵאֶצְלוֹ וְהִנִּיחַ בְּיַד זֶה הָעוֹמֵד. זֶה הָעוֹמֵד לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁהֲרֵי חֲבֵרוֹ נָתַן בְּיָדוֹ אוֹ נָטַל מִיָּדוֹ וַחֲבֵרוֹ חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר וְהִנִּיחַ:
8. Если один человек стоит в одном из этих двух владений, а его товарищ кладет какой-то предмет ему в руку или [загружает его] ему на спину, и [первый] человек переходит в другое владение [неся] предмет (на себе) и станет там, то он виновен в нарушении субботы. Передвижение его тела при переноске объекта считается выносом того из этой области, а тот факт, что он встал в другом владении, а рассматривается как размещение объекта на той земле, где он стоит. Следовательно, если он вышел, держа объект в руке или [нес] его на спине, и не остановился [неподвижно] во втором владении, и быстро вернулся в первое владение, все еще держа эту вещь, то он невиновен. [Это применимо], даже если он входит и выходит [несет предмет] в течение всего дня до самого завершения. Хотя он убрал [предмет с его первоначального места], но не положил его [на новом месте]. Даже если он [остановился на месте], чтобы поправить свой груз, он не будет виновен до тех пор, пока не остановится на отдых. הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וְנָתַן חֲבֵרוֹ חֵפֶץ בְּיָדוֹ אוֹ עַל גַּבָּיו וְיָצָא בְּאוֹתוֹ הַחֵפֶץ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְעָמַד שָׁם חַיָּב. מִפְּנֵי שֶׁעֲקִירַת גּוּפוֹ בַּחֵפֶץ שֶׁעָלָיו כַּעֲקִירַת חֵפֶץ מֵאוֹתָהּ רְשׁוּת וַעֲמִידָתוֹ בְּאוֹתוֹ הַחֵפֶץ כְּהַנָּחַת הַחֵפֶץ בַּקַּרְקַע שֶׁעָמַד בָּהּ. לְפִיכָךְ אִם יָצָא בַּחֵפֶץ שֶׁבְּיָדוֹ אוֹ עַל גַּבָּיו וְלֹא עָמַד בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה אֶלָּא חָזַר וְנִכְנַס וְהוּא בְּיָדוֹ אֲפִלּוּ יָצָא וְנִכְנַס כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ עַד שֶׁיָּצָא הַיּוֹם פָּטוּר. לְפִי שֶׁעָקַר וְלֹא הִנִּיחַ. וַאֲפִלּוּ עָמַד לְתַקֵּן הַמַּשּׂאוֹי שֶׁעָלָיו עֲדַיִן הוּא פָּטוּר עַד שֶׁיַּעֲמֹד לָנוּחַ:
9. По этой причине человек, который бежит, неся ношу на плечах, не будет виновен (в нарушении субботы), пока не встанет, даже если он бежит весь день. Однако он должен бежать. Если он идет медленно, это равносильно тому, что он снял ношу и положил ее. [Следовательно,] это запрещено. По этой причине человек, несший на плечах предмет в начале субботы, должен бежать с ним, пока не доберется до своего дома, а затем забросить его внутрь необычным способом. וְכֵן מִי שֶׁהָיְתָה חֲבִילָתוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְרָץ בָּהּ אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲמֹד. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רָץ בָּהּ. אֲבָל אִם הָלַךְ מְעַט מְעַט הֲרֵי זֶה כְּעוֹקֵר וּמַנִּיחַ וְאָסוּר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁקָּדַשׁ עָלָיו הַיּוֹם וַחֲבִילָתוֹ עַל כְּתֵפוֹ רָץ בָּהּ עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ וְזוֹרְקָהּ שָׁם כִּלְאַחַר יָד:
10. Оторвал предмет от его места в общественном владении и перенес его меньше чем на четыре локтя, он невиновен (в нарушении субботы). [Более того, даже если он будет продолжать нести его таким же образом [весь день, (перенес предмет на расстояние меньше четырех локтей и остановился, и снова и снова), то он невиновен (в нарушении субботы). Когда применяется вышеизложенное? Когда он останавливается, чтобы отдохнуть. Однако, если он остановится, чтобы поправить свой груз [в пределах четырех локтей], считается, что он все еще идет. Таким образом, когда он встает после перемещения на расстояние больше чем в четыре локтя [от своего первоначального места], он виновен (в нарушении субботы). עָקַר הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָלַךְ בּוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעָמַד וְחָזַר וְהָלַךְ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעָמַד אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ פָּטוּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָמַד לָנוּחַ. אֲבָל אִם עָמַד לְתַקֵּן מַשָּׂאוֹ הֲרֵי זֶה כִּמְהַלֵּךְ וּכְשֶׁיַּעֲמֹד חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב. וְהוּא שֶׁיַּעֲמֹד חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת לָנוּחַ. אֲבָל אִם יַעֲמֹד לְתַקֵּן מַשָּׂאוֹ עֲדַיִן הוּא כִּמְהַלֵּךְ וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲמֹד לָנוּחַ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת:
11. [Следующие правила применяются, когда] шест, копье и т.п. лежит на земле: если человек поднимает за один конец, не отрывая другой от земли, а затем толкает шест вперед, [он невиновен]. [Более того, даже если он продолжит действовать по этой схеме,] поднимая второй конец, который оставался в контакте с землей [оставляя другой конец в контакте с землей], и толкая его вперед, и продолжая делать это до тех пор, пока объект передвинулся на несколько милей (один миль равен двум тысячам локтей), он невиновен. [Обоснование состоит в том, что] человек никогда не поднимал предмет с земли. Однако, если он тянет предмет и тащит его по земле от начала [квадрата] длиной четыре локтя до конца [этого квадрата], то он виновен. [Смысл в том, что] перетаскивание можно сравнить с поднятием с места. הָיָה קָנֶה אוֹ רֹמַח וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מֻנָּח עַל הָאָרֶץ וְהִגְבִּיהַּ הַקָּצֶה הָאֶחָד וְהָיָה הַקָּצֶה הַשֵּׁנִי מֻנָּח בָּאָרֶץ וְהִשְׁלִיכוֹ לְפָנָיו וְחָזַר וְהִגְבִּיהַּ הַקָּצֶה הַשֵּׁנִי שֶׁהָיָה מֻנָּח בָּאָרֶץ וְהִשְׁלִיכוֹ לְפָנָיו עַל דֶּרֶךְ זוֹ עַד שֶׁהֶעֱבִיר הַחֵפֶץ כַּמָּה מִילִין פָּטוּר. לְפִי שֶׁלֹּא עָקַר הַחֵפֶץ כֻּלּוֹ מֵעַל גַּבֵּי הָאָרֶץ. וְאִם מָשַׁךְ הַחֵפֶץ וּגְרָרוֹ עַל הָאָרֶץ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע חַיָּב שֶׁהַמְגַלְגֵּל עוֹקֵר הוּא:
12. Если человек забирает предмет из одного угла [частного владения] с намерением разместить ее в другом углу [того же владения], то это разрешено. Если же он по дороге передумает и перенесет этот предмет в другое владение, то нет на нем вины за нарушение субботы. Ведь он не имел изначального намерения выносить его. таким образом, брал он предмет разрешенным способом, а положил запрещенным, то есть положил, не беря. Точно так же человек невиновен в нарушении субботы, если он взял предмет [из исходного местоположения] и положил его на спину идущего товарища, но снимает его со спины идущего, когда последний желает встать, поскольку взял, но не положил. עָקַר הַחֵפֶץ מִזָּוִית זוֹ לְהַנִּיחוֹ בְּזָוִית אַחֶרֶת שֶׁנִּמְצֵאת זוֹ הָעֲקִירָה עֲקִירָה הַמֻּתֶּרֶת וְנִמְלַךְ בַּדֶּרֶךְ וְהוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה עֲקִירָה רִאשׁוֹנָה לְכָךְ וְנִמְצֵאת כָּאן הַנָּחָה בְּלֹא עֲקִירָה. וְכֵן הָעוֹקֵר חֵפֶץ וְהִנִּיחוֹ עַל חֲבֵרוֹ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ וּבְעֵת שֶׁיִּרְצֶה חֲבֵרוֹ לַעֲמֹד נְטָלוֹ מֵעַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁהֲרֵי יֵשׁ כָּאן עֲקִירָה בְּלֹא הַנָּחָה:
13. Тот, кто бросает предмет из одного владения в другое или от начала [квадрата] длиной четыре локтя до конца [этого квадрата], невиновен, если другой человек поймал его руками, собака поймала его, или он был поглощен пламенем, прежде чем он приземлился. Поскольку бросавший предмет не подразумевал его остановки. Соответственно, если это действительно было его намерением, то он будет виновен в нарушении субботы. הַזּוֹרֵק חֵפֶץ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְקֹדֶם שֶׁיָּנוּחַ קְלָטוֹ אַחֵר בְּיָדוֹ אוֹ קְלָטוֹ כֶּלֶב אוֹ נִשְׂרַף פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁאֵין זוֹ הַנָּחָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לָהּ. לְפִיכָךְ אִם נִתְכַּוֵּן בִּשְׁעַת זְרִיקָה לְכָךְ חַיָּב:
14. Если он перебрасывает предмет, привязанный к веревке, которую он держит в руке, из одного владения в другое, если он может вытащить предмет обратно к себе, то он невиновен. Поскольку предмет не считается окончательно положенным. Таким образом, считается, что человек оторвал предмет [с его первоначального местонахождения], но не положил его [на новое место]. הַזּוֹרֵק חֵפֶץ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְהָיָה קָשׁוּר בְּחֶבֶל וַאֲגָדוֹ בְּיָדוֹ. אִם יָכוֹל לִמְשֹׁךְ הַחֵפֶץ אֶצְלוֹ פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן הֲנָחָה גְּמוּרָה וְנִמְצָא כְּמִי שֶׁעָקַר וְלֹא הִנִּיחַ:
15. [Следующие правила применяются, когда] человек бросает предмет, и тот оказывается в руках товарища, если второй стоял на месте, получив предмет, то первый, бросивший его, виновен в нарушении субботы, поскольку он взял и положил предмет. Если же товарищ [был вынужден] сойти с места, чтобы поймать его, то бросавший невиновен в нарушении субботы. Если человек бросил предмет, а затем сам побежал за ним и поймал его руками в другом владении или на расстоянии более четырех локтей [в общественном владении], то он не виноват. Это работает до того момента, пока предмет не достигнет предполагаемого места приземления, до этого момента предмет «не положили» на землю. הַזּוֹרֵק וְנָחָה בְּתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. אִם עָמַד חֲבֵרוֹ בִּמְקוֹמוֹ וְקִבְּלָהּ הַזּוֹרֵק חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר וְהִנִּיחַ. וְאִם נֶעֱקַר חֲבֵרוֹ מִמְּקוֹמוֹ וְקִבְּלָהּ פָּטוּר. זָרַק וְרָץ הַזּוֹרֵק עַצְמוֹ אַחַר הַחֵפֶץ וְקִבְּלוֹ בְּיָדוֹ בִּרְשׁוּת אַחֶרֶת אוֹ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת פָּטוּר כְּאִלּוּ נֶעֱקַר אַחֵר וְקִבְּלוֹ. שֶׁאֵין הַהַנָּחָה גְּמוּרָה עַד שֶׁיָּנוּחַ הַחֵפֶץ בְּמָקוֹם שֶׁהָיָה לוֹ לָנוּחַ בּוֹ בִּשְׁעַת עֲקִירָה:
16. Тот, кто перебрасывает предмет из одного частного владения в другое частное владение, невиновен в нарушении субботы, даже если по пути предмет пролетает через пространство общественного владения, которое разделяет их. [Применяется вышеизложенное] при условии, что предмет пролетает на высоте более трех ладоней от земли. Если, однако, предмет пролетел на высоте менее чем на три ладони над землей или попал в другой предмет, то бросивший его виновен, даже если [впоследствии] предмет, отскочив от препятствия, продолжает двигаться и катиться в другое частное владение. [Тем не менее] считается, что он остался в общественном владении. Следовательно, человек виновен. Точно так же, если некто перебрасывает предмет из одного общественного владения в другое общественное владение, которое отделено от первого частным владением, этот человек невиновен. Если же бросаемый предмет летел на высоте меньше трех ладоней от земли или столкнулся с препятствием в частном владении, разделяющем их, то бросивший его виновен. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר הַחֵפֶץ בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים פָּטוּר. וְהוּא שֶׁיַּעֲבֹר לְמַעְלָה מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים אֲבָל אִם עָבַר בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ אַף עַל פִּי שֶׁנֶּעֱקַר אוֹ נִתְגַּלְגֵּל וְיָצָא הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֶרֶת הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּשְׁאַר עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּלְפִיכָךְ חַיָּב. וְכֵן הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הָרַבִּים וּרְשׁוּת הַיָּחִיד בָּאֶמְצַע פָּטוּר. וְאִם עָבַר הַחֵפֶץ בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר וְנִתְגַּלְגֵּל וְיָצָא לִרְשׁוּת הָרַבִּים הַשְּׁנִיָּה הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּשְׁאַר עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּלְפִיכָךְ חַיָּב:
17. Однако человек виновен, если он перенес предмет на расстояние в четыре локтя [по общественному владению, а потом он переносит] из одного общественного владения в другое [хотя он по пути проходит через частное владение]. Причина в том, что запретное расстояние [может быть превышено] объединением [области, пройденной в] обоих публичных владениях, потому что объект не остановился в частном владении между ними. הַמַּעֲבִיר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים זוֹ עִם רְשׁוּת הָרַבִּים הַשְּׁנִיָּה חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאַרְבַּע אַמּוֹת בִּשְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת הָרַבִּים מִצְטָרְפִים מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נָח הַחֵפֶץ בָּרְשׁוּת שֶׁבֵּינֵיהֶן:
18. Тот, кому он передает предмет из одного частного владения в другое частное владение, если они разделены общественным владением, виновен в нарушении субботы (за перенос). [Этот закон применяется] даже тогда, когда он передал предмет над общественным владением, поскольку таким образом служили левиты в Мишкане. Они передавали доски от повозки к повозке. [Это аналогично описанной выше ситуации, потому что] общественное владение было между повозками, а каждая повозка считалась частным владением. הַמּוֹשִׁיט מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע חַיָּב. וַאֲפִלּוּ הוֹשִׁיט לְמַעְלָה מֵאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁכֵּן הָיְתָה עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם בַּמִּשְׁכָּן מוֹשִׁיטִין אֶת הַקְּרָשִׁים מֵעֲגָלָה לַעֲגָלָה וּרְשׁוּת הָרַבִּים בֵּין שְׁתֵּי הָעֲגָלוֹת וְכָל עֲגָלָה וַעֲגָלָה רְשׁוּת הַיָּחִיד הִיא:
19. Когда применимо вышеизложенное? Когда два частных владения расположены [параллельно друг другу] вдоль общественного владения, подобно тому, как повозки следуют друг за другом по общественному владению. Однако, если два частных владения расположены напротив друг друга по обе стороны от общественного, никто не будет виновен, даже если он передаст предмет из одного владения в другое. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ שְׁתֵּי רְשׁוּת הַיָּחִיד בְּאֹרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים כְּמוֹ שֶׁהָעֲגָלוֹת מְהַלְּכוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים זוֹ אַחַר זוֹ. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁתֵּי הָרְשֻׁיּוֹת בִּשְׁנֵי צִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים אַף הַמּוֹשִׁיט מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד זוֹ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁכְּנֶגְדָּהּ פָּטוּר:
20. Забылся и вытянул руку, держа в ней плод, из одного двора с намерением протянуть ее в другой двор рядом с ним: если он опомнился, прежде чем его рука вошла [в другой двор], то есть, таким образом, она зависла над пространством общественного владения, то ему разрешается вернуть руку во двор, где он [находится]. Однако ему запрещено протягивать руку во второй двор, чтобы он не осуществил первоначальное намерение, которое имел в виду, когда произвел это действие непреднамеренно. Если он протянул руку с сознательным намерением нарушить [законы субботы, а затем передумал], ему [даже] запрещено возвращать ее. [Мудрецы] наказали его [и постановили], что его рука должна оставаться вытянутой до наступления темноты. שָׁכַח וּפָשַׁט יָדוֹ וְהִיא מְלֵאָה פֵּרוֹת וְהוֹצִיאָהּ מֵחָצֵר זוֹ לְהַכְנִיסָהּ לֶחָצֵר שֶׁבְּצִדָּהּ וְנִזְכַּר קֹדֶם שֶׁיַּכְנִיס וַהֲרֵי יָדוֹ תְּלוּיָה בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים מֻתָּר לְהַחֲזִירָהּ אֵלָיו לַחֲצֵרוֹ. אֲבָל לְהַכְנִיסָהּ לְאוֹתָהּ הֶחָצֵר הַשְּׁנִיָּה אָסוּר. כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁחָשַׁב בִּשְׁעַת שְׁגָגָה. וְאִם הוֹצִיא יָדוֹ בְּמֵזִיד הֲרֵי זֶה אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ אֶצְלוֹ אֶלָּא קָנְסוּ אוֹתוֹ שֶׁתְּהֵא יָדוֹ תְּלוּיָה עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ:
21. Если человек намеревался бросить предмет на восемь локтей в общественном владении, но предмет полетел [чуть] более чем на четыре локтя, то он виновен, потому что минимальная мера запрещенного труда была выполнена, и намерение человека также было исполнено. [Почему это так?] Потому что известно, что предмет не может достичь расстояния в восемь локтей, не пройдя сначала через все пространство на этом пути. С другой стороны, если человек намеревался бросить предмет на расстояние [чуть больше] четырех [локтей], и предмет пролетел расстояние в восемь локтей, то он невиновен, потому что предмет остановился в неожиданном месте. Соответственно, если человек бросил предмет с намерением, чтобы он приземлился (без определенного места падения), то где бы тот ни [приземлился], бросивший его виновен. הַמִּתְכַּוֵּן לִזְרֹק שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח הַחֵפֶץ בְּסוֹף אַרְבַּע חַיָּב שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה כְּשִׁעוּר הַמְּלָאכָה וְנַעֲשֵׂית מַחֲשַׁבְתּוֹ. שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין זֶה הַחֵפֶץ מַגִּיעַ לְסוֹף שְׁמוֹנֶה עַד שֶׁיַּעֲבֹר עַל כָּל מָקוֹם וּמָקוֹם מִכָּל הַשְּׁמוֹנֶה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לִזְרֹק אַרְבַּע וְנָח הַחֵפֶץ בְּסוֹף שְׁמוֹנֶה פָּטוּר. לְפִי שֶׁנָּח בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא חָשַׁב שֶׁתַּעֲבֹר בּוֹ וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁתָּנוּחַ. לְפִיכָךְ אִם חָשַׁב בְּעֵת זְרִיקָה שֶׁיָּנוּחַ הַחֵפֶץ בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה חַיָּב:
22. Если человек бросил предмет [в пределах] четырех локтей, а тот откатился дальше этого расстояния (за границы личного пространства), то он невиновен. [Применяются следующие правила], если человек бросает предмет на расстояние более четырех локтей: если предмет встретившись с препятствием, откатился назад в пределы его личного пространства, то бросавший виновен; если он вообще не остановился [то есть пролетел больше четырех локтей], то он невиновен. זָרַק לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת וְנִתְגַּלְגֵּל חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת פָּטוּר. זָרַק חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת וְנִתְגַּלְגֵּל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אִם נָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּלְגֵּל וְנִכְנַס לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב וְאִם לֹא נָח כְּלָל הֲרֵי זֶה פָּטוּר:

Законы субботы. Гл. 14

1. Существует четыре категории владений [применительно к градации возможности переноса предметов в субботу]: частное владение, общественное владение, общественное владение согласно постановлению мудрецов, свободное место («маком патур» — ничье место). Что составляет общественное владение? Пустыни, леса, рыночные площади и ведущие к ним дороги при условии, что они имеют ширину в шестнадцать локтей и не покрыты крышей (Тора прибавляет еще условие о том, что там должна быть реальная проходимость более шестисот тысяч человек в день). Что представляет собой частное владение? Холм высотой не менее десяти ладоней и площадью не менее четыре на четыре ладони; борозда глубиной не менее десяти ладоней и площадью не менее четыре на четыре ладони; место, окруженное четырьмя стенами высотой [не менее] десяти ладоней и внутреннее пространство которого составляет по крайней мере четыре на четыре ладони ширины; даже если такая территория имеет размер несколько милей, [она считается частной территорией], если она была огорожена с целью [создания] жилища — например, город, окруженный стеной, ворота в который закрыты на ночь и квартал с тремя стенами и косяк на четвертой стороне. Точно так же двор, загон или хлев, которые были огорожены с целью [создания на их территории] жилища, в полном смысле считаются частными владениями. אַרְבַע רְשׁוּיוֹת לְשַׁבָּת. רְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים וְכַרְמְלִית וּמְקוֹם פְּטוֹר. אֵי זוֹ הִיא רְשׁוּת הָרַבִּים מִדְבָּרוֹת וַעֲיָרוֹת וּשְׁוָקִים וּדְרָכִים הַמְפֻלָּשִׁין לָהֶן. וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה רֹחַב הַדֶּרֶךְ שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וְלֹא יִהְיֶה עָלָיו תִּקְרָה. וְאֵי זוֹ רְשׁוּת הַיָּחִיד תֵּל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן חָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן מָקוֹם שֶׁהוּא מֻקָּף אַרְבַּע מְחִצּוֹת גָּבְהָן עֲשָׂרָה וּבֵינֵיהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן אֲפִלּוּ יֵשׁ בּוֹ כַּמָּה מִילִין אִם הֻקַּף לְדִירָה כְּגוֹן מְדִינָה הַמֻּקֶּפֶת חוֹמָה שֶׁדַּלְתוֹתֶיהָ נִנְעָלוֹת בַּלַּיְלָה וּמְבוֹאוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶן שְׁלֹשָׁה כְּתָלִים וְלֶחִי בְּרוּחַ רְבִיעִית. וְכֵן חָצֵר וְדִיר וְסַהַר שֶׁהֻקְּפוּ לְדִירָה כֻּלָּן רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה הֵן:
2. Даже предметы — например, лодка, деревянный шкаф, улей и т.п. при условии, что их площадь превышает (или равна) четыре на четыре ладони, при высоте в десять ладоней — являются частными владениями. אֲפִלּוּ כֵּלִים כְּגוֹן סְפִינָה אוֹ מִגְדָּל שֶׁל עֵץ וְכַוֶּרֶת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה אוֹ יֶתֶר עַל זֶה הֲרֵי הֵן רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה:
3. Стены частного владения равны по своему статусу самому частному владению, даже если они отделяют его [от общественного владения]. Пространство над частным владением является таковым вверх безгранично. Пространство на десять ладоней и выше над общественным владением [наоборот] считается «маком патур». עֳבִי הַכְּתָלִים שֶׁל רְשׁוּת הַיָּחִיד כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. לַאֲחֵרִים עוֹשֶׂה מְחִצָּה לְעַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אֲוִיר רְשׁוּת הַיָּחִיד כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד עַד לָרָקִיעַ. אֲבָל אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינוֹ כִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים מְקוֹם פְּטוֹר הוּא:
4. Что такое общественное владение согласно постановлению мудрецов («кармелит»)? Холм размером четыре на четыре [ладони] по площади и более и высотой от трех до десяти [ладоней]. Ибо общественное владение согласно постановлению мудрецов занимает не менее десяти [ладоней] над землей и не менее четыре [ладони] на четыре [ладони в ширину]. Все следующие места [также считается] общественным владением согласно постановлению мудрецов: канава размером четыре [ладони] на четыре [ладони] по площади и высотой от трех до десяти [ладоней]; место, окруженное четырьмя стенами высотой от трех до десяти [ладоней] и охватывающее территорию размером не менее четырех [ладоней] на четыре [ладони], угол рядом с общественным владением — т.е. область, окруженная тремя стенами и с общественным владением с четвертой стороны — например, проход без косяка или балки (поперечной) на четвертой стороне, море, долина [поля], будь то летом или в сезон дождей. אֵי זוֹ הִיא כַּרְמְלִית תֵּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן וְגָבְהוֹ מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד עֲשָׂרָה. שֶׁהַכַּרְמְלִית אֵינָהּ תּוֹפֶשֶׂת אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה וְאֵינָהּ רְחָבָה פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. וְכֵן חָרִיץ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן וְעָמֹק מִשְּׁלֹשָׁה עַד עֲשָׂרָה. וְכֵן מָקוֹם שֶׁהֻקַּף בְּאַרְבַּע מְחִצּוֹת גָּבְהָן מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד עֲשָׂרָה וּבֵינֵיהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן קֶרֶן זָוִית הַסְּמוּכָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁמֻּקָּף שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וְהָרוּחַ הָרְבִיעִית רְשׁוּת הָרַבִּים כְּגוֹן מָבוֹי שֶׁאֵין לוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה בְּרוּחַ רְבִיעִית וְכֵן הַיַּמִּים וְהַבִּקְעָה בֵּין בִּימוֹת הַחַמָּה בֵּין בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים כָּל אֵלּוּ כַּרְמְלִית הֵן:
5. Пространство над общественным владением согласно постановлению мудрецов является его частью на высоту в десять ладоней. Однако пространство выше десяти ладоней над общественным владением согласно постановлению мудрецов считается ничьим местом. Следовательно, пространство над водой в море или реке считается общественным владением согласно постановлению мудрецов на десять [ладоней], пространство выше десяти [ладоней над водой] считается ничьим местом, вода приравнена к плотной земле [и поэтому считается общественным владением согласно постановлению мудрецов (]. אֲוִיר הַכַּרְמְלִית הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים בַּאֲוִיר הַכַּרְמְלִית הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר. לְפִיכָךְ מֵעַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁבַּיַּמִּים וְשֶׁבַּנְּהָרוֹת עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים כַּאֲוִיר כַּרְמְלִית. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה מְקוֹם פְּטוֹר. אֲבָל כָּל הָעֹמֶק הַמְּלֵאָה מַיִם הֲרֵי הוּא כְּקַרְקַע עָבָה:
6. Яма в общественное владение согласно постановлению мудрецов считается как само это владение, даже если она имеет глубину сто локтей, если ее площадь меньше, чем четыре [ладони на четыре ладони]. Общественное владение, которое покрытое крышей или ширина которого меньше шестнадцати локтей, считается общественным владением согласно постановлению мудрецов (. Тумба между колоннами в общественном владении и узкая обочина сбоку от общественного владения считается общественным владеним согласно постановлению мудрецов. С другой стороны, пространство между колоннами считается общественным владением, потому что общественным владением согласно постановлению мудрецов люди ходят туда. בּוֹר שֶׁבְּכַרְמְלִית הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית אֲפִלּוּ עָמֹק מֵאָה אַמָּה אִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה. רְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהָיְתָה עָלֶיהָ תִּקְרָה אוֹ שֶׁאֵין בְּרָחְבָּהּ ט''ז אַמָּה הֲרֵי הִיא כְּכַרְמְלִית. אִצְטַבָּא שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים הָעוֹמְדִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי הִיא כְּכַרְמְלִית. וְצִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים כְּכַרְמְלִית. אֲבָל בֵּין הָעַמּוּדִים הוֹאִיל וְרַבִּים דּוֹרְסִין בֵּינֵיהֶן הֲרֵי הֵן רְשׁוּת הָרַבִּים:
7. Что такое «маком патур» (ничье место — свободное место)? Область, которая меньше четырех ладоней на четыре ладони по площади и высотой от трех ладоней над землей и до бесконечности. С другой стороны, высота ниже трех ладоней приравнивается к уровню земли. Даже терновник, колючие заросли и навоз, находящиеся в общественном владении, имеющие высоту более трех [ладоней] и площадь менее четырех [ладоней] на четыре [ладони], считаются «маком патур». Точно так же канава размером менее четырех [ладоней] на четыре [ладони] и глубиной более трех ладоней, даже если она достигает самых глубин земли, и место, окруженное стенами, но не равное по площади четырем [ладонями] в ширину и четырем [ладоням] в длину и более трех ладоней в высоту, оба они считаются «маком патур». Даже если они имеют длину в тысячу милей, но шириной меньше четырех ладоней лишь на ячменное зернышко, [они все равно считаются «маком патур»]. Также считается статус ничейного места имеет и пространство над общественным владением и над общественным владением согласно постановлению мудрецов, начиная с высоты более десяти ладоней. אֵי זֶהוּ מְקוֹם פְּטוֹר. מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְגָבְהוֹ שְׁלֹשָׁה עַד לָרָקִיעַ שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כָּאָרֶץ. אֲפִלּוּ קוֹצִים וּבַרְקָנִים אוֹ גְּלָלִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבְהָן שְׁלֹשָׁה וְאֵין רָחְבָּן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי הֵן מְקוֹם פְּטוֹר. וְכֵן חָרִיץ שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְעָמְקוֹ מִשְּׁלֹשָׁה עַד הַתְּהוֹם. וְכֵן מָקוֹם הַמֻּקָּף שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אֲפִלּוּ הָיָה אָרְכּוֹ אֶלֶף מִיל וְרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה פָּחוֹת שְׂעוֹרָה וְגָבְהוֹ מִשְּׁלֹשָׁה וּלְמַעְלָה הֲרֵי זֶה מְקוֹם פְּטוֹר. וְכֵן אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ אֲוִיר כַּרְמְלִית לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר:
8. Обособленное место в общественном владении ровно на девять ладоней в высоту, ни выше, ни ниже, считается частью общественного владения, независимо от его ширины или длины — большой или малой — потому что многие люди опираются на него. Однако, если оно выше или ниже девяти ладоней в высоту, [применяются другие правила]: Если его площадь составляет четыре [ладони] на четыре [ладони] или более, то это общественное владение согласно постановлению мудрецов. Если он меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони по площади], это ничейное место. מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּגָבְהוֹ תִּשְׁעָה טְפָחִים מְצֻמְצָמִים לֹא פָּחוֹת וְלֹא יֶתֶר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל מִדַּת אָרְכּוֹ וּמִדַּת רָחְבּוֹ בֵּין רָחָב בֵּין קָצָר מִפְּנֵי שֶׁרַבִּים מְכַתְּפִין עָלָיו. אֲבָל אִם הָיָה יֶתֶר עַל תִּשְׁעָה אוֹ פָּחוֹת אִם הָיָה בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כַּרְמְלִית. וְאִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר:
9. Если крыша высотой менее десяти ладоней расположена в непосредственной близости от общественного владения и многие используют ее для своих грузов, запрещено переносить по ней предметы (в субботу), пока ее владелец не приделает к ней лестницу [ведущую во двор владельца] Колонна, находящаяся в общественном владении, высотой в десять ладоней и шириной четыре [ладони на четыре ладони] считается частным владением. Если в нее воткнули колышек, даже на высоте менее трех ладоней, то из-за того, что на него возможно подвесить некий предмет или использовать его [в других целях], он уменьшает высоту колонны и превращает ее в общественное владение согласно постановлению мудрецов. Рассчитывают высоту [колонны — то есть остатка колонны] начиная с вбитого колышка. Даже если [колонну] оббили колышками со всех сторон, ее высота уменьшилась, поскольку на этих колышках можно подвешивать предметы или их можно было использовать [в других целях]. גַּג הַסָּמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים הוֹאִיל וְרַבִּים מְכַתְּפִין עָלָיו אָסוּר לְטַלְטֵל בַּגַּג עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לוֹ סֻלָּם קָבוּעַ לְהַתִּירוֹ. עַמּוּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה רְשׁוּת הַיָּחִיד. נָעַץ בְּגָבְהוֹ יָתֵד כָּל שֶׁהוּא אֲפִלּוּ אֵינָהּ גְּבוֹהָה שְׁלֹשָׁה הוֹאִיל וְרָאוּי לִתְלוֹת בַּיָּתֵד וּלְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ הֲרֵי זֶה מְמַעֲטוֹ וְנַעֲשָׂה כַּרְמְלִית. וְאֵין מוֹדְדִין לוֹ אֶלָּא מִן הַיָּתֵד וּלְמַעְלָה. וַאֲפִלּוּ מִלְּאָהוּ כֻּלּוֹ יְתֵדוֹת הֲרֵי זֶה מְמַעֵט גָּבְהוֹ. שֶׁהֲרֵי תּוֹלִין בְּאוֹתָן הַיְתֵדוֹת וּמִשְׁתַּמְּשִׁים בָּהֶן:
10. Выемки [в стене] частного владения [считаются частью] частного владения. Выемки в общественном владении определяют свой статус согласно собственным размерам. Что имеется в виду? Выемки, расположенные по обочинам общественного владения, которые равны четыре на четыре [ладоням] и десяти [ладоням] высоты, считаются частным владением. Если они [имеют такую длину и ширину, но] не равны десяти [ладоням] в высоту], они считаются общественным владением согласно постановлению мудрецов. Если они меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони], они считаются ничьим местом. [Вышеуказанное применимо] при условии, что они находятся на высоте трех [ладоней над землей]. Все, что меньше трех [ладоней], считается [частью] земли. חוֹרֵי רְשׁוּת הַיָּחִיד הֲרֵי הֵן כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. אֲבָל חוֹרֵי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינָם כִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא הֲרֵי הֵן כְּפִי מִדָּתָן. כֵּיצַד. חוֹר בְּצַד רְשׁוּת הָרַבִּים אִם יֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְגָבוֹהַּ עֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד. וְאִם אֵין גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה הֲרֵי זֶה כַּרְמְלִית. וְאִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה מְקוֹם פְּטוֹר. וְהוּא שֶׁגָּבוֹהַּ שְׁלֹשָׁה. שֶׁכָּל הַפָּחוּת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כָּאָרֶץ:
11. Разрешается переносить предметы по частному владению и в ничьем владении. Даже если таковое имеет длину в несколько милей, разрешается носить по всей территории. С другой стороны, можно носить вещи только в пределах [квадрата личного пространства] четырех локтей в общественном владении и в общественном владении согласно постановлению мудрецов. Если человек нес [предмет], передал [его] другому человеку или бросил [его] больше четырех локтей по общественному владению, то он виновен. Если такое происходит в общественном владении согласно постановлению мудрецов, то никто невиновен, поскольку запрет на [ношение вещей] в общественном владение согласно постановлению мудрецов является постановлением [принятым потому, что] территория напоминает общественное владение, и [они были обеспокоены] тем, что их не смогут различить. Соответственно, если кто-то вынес [предмет], не с целью переноса, а для того, чтобы люди не пострадали от него (например, колючку), то это действие разрешено. Это применимо, даже если его переносят на несколько локтей. То же самое и в других подобных случаях. רְשׁוּת הַיָּחִיד וּמְקוֹם פְּטוֹר מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּן אֲפִלּוּ הָיָה אֹרֶךְ כָּל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן כַּמָּה מִילִין מְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. אֲבָל רְשׁוּת הָרַבִּים וְהַכַּרְמְלִית אֵין מְטַלְטְלִין בָּהֶן אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְאִם הֶעֱבִיר אוֹ הוֹשִׁיט אוֹ זָרַק חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב וּבְכַרְמְלִית פָּטוּר. שֶׁאִסּוּר הַכַּרְמְלִית מִדִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵי שֶׁהִיא דּוֹמָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁמָּא תִּתְחַלֵּף בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. לְפִיכָךְ אִם לֹא הָיָה צָרִיךְ לְגוּף הַהוֹצָאָה כְּגוֹן שֶׁהֶעֱבִיר קוֹץ בְּכַרְמְלִית כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בּוֹ רַבִּים הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ הֶעֱבִירוֹ כַּמָּה אַמּוֹת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Подобно тому, как разрешено переносить вещи внутри ничейного владения, также разрешено переносить вещи из него в частное, общественное владение и, разумеется, в общественном владении согласно постановлению мудрецов. Точно так же в него можно вносить вещи из частного и общественного владений и, разумеется, из общественного владения согласно постановлению мудрецов. כְּשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל בְּכָל מְקוֹם פְּטוֹר כָּךְ מֻתָּר לְהַכְנִיס מִמֶּנּוּ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְכַרְמְלִית. וּמוֹצִיאִין לוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִן הַכַּרְמְלִית:
13. Подобно тому, как запрещается носить с собой вещи в общественном владении согласно постановлению мудрецов, запрещается переносить их из него в частное или общественное владение. [Точно так же запрещено] приносить в общественном владении согласно постановлению мудрецов предметы из частного или общественного владений. Если кто-то выносит или приносит [вещи], то он невиновен. כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְטַלְטֵל בְּכָל הַכַּרְמְלִית כָּךְ אָסוּר לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ לְהַכְנִיס לְכַרְמְלִית מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם הוֹצִיא אוֹ הִכְנִיס פָּטוּר:
14. За перенос вещей из одного частного владения в другое через общественное владение согласно постановлению мудрецов, а также из одного общественного владения в другое через общественное владение согласно постановлению мудрецов, передает или перекидывает предмет из любого из этих типов владений в другое подобное владение через общественное владение согласно постановлению мудрецов не виновны (в нарушении субботы). Если человек выносит предмет из общественного владения в общественное владение согласно постановлению мудрецов, где и положил его, а затем забирает его из общественногое владеняе согласно постановлению мудрецов и переносит в частное владение, [он невиновен].[Аналогичным образом, тот, кто передает предмет] из частного владения в общественное владение согласно постановлению мудрецов, оставляет его там, а затем забирает его из общественного владения согласно постановлению мудрецов и переносит его в общественное владение, невиновен. הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְכַרְמְלִית בָּאֶמְצַע פָּטוּר. וְכֵן הַמּוֹשִׁיט אוֹ הַזּוֹרֵק מִזּוֹ לְזוֹ וְכַרְמְלִית בָּאֶמְצַע פָּטוּר. הַמּוֹצִיא חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְכַרְמְלִית וְהִנִּיחוֹ שָׁם וְחָזַר וַעֲקָרוֹ מִכַּרְמְלִית וְהִכְנִיסוֹ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד. אוֹ שֶׁהוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְכַרְמְלִית וְהִנִּיחוֹ שָׁם וְחָזַר וַעֲקָרוֹ מִכַּרְמְלִית וְהוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי זֶה פָּטוּר:
15. Человек виновен (в нарушении субботы), если он переносит предмет из частного владения в общественное, даже если он проходит через ничье место, потому что идущий не считается стоящим [в местах, через которые он прошел]. Если человек бросает предмет через ничье владение, то тот не считается упавшим. Тот, кто, стоя в ничьем владении, взял предмет из частного владения или у человека, стоявшего там, и переместил его в общественное владение или в руки стоящему там человеку; перенес предмет из общественного владения в частное [через] ничье владение, находясь в последнем — невиновен (в нарушении субботы за перенос). הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָבַר עַל מְקוֹם פְּטוֹר שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶן בַּהֲלִיכָתוֹ חַיָּב. שֶׁמְּהַלֵּךְ אֵינוֹ כְּעוֹמֵד. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּזוֹרֵק שֶׁעָבַר הַחֵפֶץ בִּמְקוֹם פְּטוֹר שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּב כְּמִי שֶׁנָּח שָׁם. הָיָה עוֹמֵד בִּמְקוֹם פְּטוֹר וְנָטַל חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵאָדָם הָעוֹמֵד שָׁם וְהִנִּיחוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בְּיַד אָדָם הָעוֹמֵד שָׁם פָּטוּר. וְכֵן אִם הִכְנִיס מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וְעָמַד בִּמְקוֹם פְּטוֹר, פָּטוּר:
16. Столб, находящийся в общественном владении [считается] частным владением [в следующей ситуации]: он имеет высоту больше десяти [ладоней] и [имеет верхнюю поверхность] в четыре [ладони на четыре ладони] по площади, но основание размером меньше четырех [ладоней на четыре ладони]. [Это применимо, даже] когда его узкая часть больше трех [ладоней] в высоту. [Следовательно,] если человек бросает предмет из общественного владения, и он приземляется на [этот столб], то он виновен. Холм, склон которого поднимается на десять ладоней на расстоянии четырех локтей, считается частным владением. Если человек бросает предмет из общественного владения, и тот приземляется на [холм], то он виновен. עַמּוּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה וְאֵין בְּעִקָּרוֹ אַרְבָּעָה וְיֵשׁ בַּגֹּבַהּ הַקָּצָר שֶׁלּוֹ שְׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד וְאִם זָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב. תֵּל הַמִּתְלַקֵּט גּוֹבֶה עֲשָׂרָה טְפָחִים מִתּוֹךְ אֹרֶךְ אַרְבַּע אַמּוֹת הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד וְאִם זָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב:
17. Если человек бросает предмет из общественного владения, и тот приземляется на шест, даже если тот высотой в сто локтей, воткнутый в частном владении, он виновен, поскольку частное владение простирается до самых небес. Когда [ствол] дерева находится в частном владении, а его ветви переходят в общественное владение, то тот, кто бросает [предмет из общественного владения, и тот] попадает в крону дерева, невиновен, потому что ветви находятся в одном владении, а ствол — в другом. נָעַץ קָנֶה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אֲפִלּוּ גָּבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה וְזָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב. שֶׁרְשׁוּת הַיָּחִיד עוֹלָה עַד לָרָקִיעַ. אִילָן שֶׁהוּא עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְזָרַק וְנָח עַל נוֹפוֹ פָּטוּר. שֶׁאֵין הַנּוֹף הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר:
18. Если человек бросает предмет, который приземляется на шест, воткнутый в общественном владении, с корзиной наверху, то он невиновен, поскольку общественное владение простирается только на десять [ладоней в высоту]. [Следующие правила применяются, когда] человек бросает предмет на четыре локтя в общественном владении, попав в стену — например, бросил жир или тесто, и они прилепились к ней: если предмет прилепился на высоте более десяти ладоней [от земли], считается, что он подбросил предмет в воздух, поскольку пространство на высоте более чем в десять ладоней над общественным владением является ничьим местом. Если же прилепился (к стене) на высоте ниже десяти ладоней, то это, как если бы он бросил предмет на землю, и он виновен. Если он бросил предмет на высоту выше десяти [ладоней] или в дыру, то он невиновен. נָעַץ קָנֶה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבְרֹאשׁוֹ טְרַסְקַל וְזָרַק וְנָח עַל גַּבָּיו פָּטוּר שֶׁאֵין רְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה. הַזּוֹרֵק אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח הַחֵפֶץ בַּכֹּתֶל. כְּגוֹן שֶׁזָּרַק חֵלֶב אוֹ בָּצֵק וְנִדְבַּק בַּכֹּתֶל. אִם נִדְבַּק לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים כְּזוֹרֵק בַּאֲוִיר. שֶׁלְּמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מְקוֹם פְּטוֹר הוּא. נִדְבַּק לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים כְּזוֹרֵק בָּאָרֶץ וְחַיָּב. זָרַק לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וְנָח בְּחוֹר כָּל שֶׁהוּא פָּטוּר:
19. Если человек бросает шест или копье из частного владения [в общественное владение] и [копье] втыкается там вертикально, он невиновен, поскольку часть [шеста, копья] находится в ничьем владении (на высоте больше десяти ладоней). Если человек бросает предмет размером в четыре [ладони] на четыре [ладони в ширину] и десять ладоней в высоту, то он невиновен. Такой предмет является самостоятельным владением сам по себе, и, таким образом, человек как будто передает предмет из одного частного владения в другое. זָרַק קָנֶה אוֹ רֹמַח מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד וְנִתְקַע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּשֶׁהוּא עוֹמֵד פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי מִקְצָתוֹ בִּמְקוֹם פְּטוֹר. זָרַק כְּלִי מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָיָה אוֹתוֹ כְּלִי גָּדוֹל וְיֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁכְּלִי זֶה רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה וְנִמְצָא כְּמוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד:
20. Если человек вырывает ком земли со дна ямы глубиной в девять ладоней и [делая это] углубляет ее до десяти ладоней, то он невиновен. [Это решение вынесено], несмотря на то, что удаление предмета и создание отдельного владения происходят одновременно, потому что яма изначально не была в десять [ладоней] глубиной. [И наоборот,] если человек бросает ком земли в яму глубиной в десять ладоней и [тем самым] уменьшает ее глубину до менее десяти ладоней [глубиной], то он также невиновен. [Это решение вынесено], потому что размещение предмета и аннулирование владения происходят одновременно. בּוֹר תִּשְׁעָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָקַר חֻלְיָא מִקַּרְקָעִיתוֹ וְהִשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה. אַף עַל פִּי שֶׁעֲקִירַת הַחֵפֶץ וַעֲשִׂיַּת הַמְּחִצָּה בָּאִין כְּאַחַת פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה הַמְּחִצָּה עֲשָׂרָה בַּתְּחִלָּה. הָיָה הַבּוֹר עֲשָׂרָה וְהִשְׁלִיךְ בּוֹ חֻלְיָה וּמִעֲטוֹ מֵעֲשָׂרָה פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי הַנָּחַת הַחֵפֶץ וְסִלּוּק הַמְּחִצָּה בָּאִין כְּאַחַת:
21. Если он бросил лист, который упал на колья [вбитые] в общественном владении, [даже когда] тем самым он создает частное владение, то он невиновен. [Это применимо], даже если на листе находился предмет. [Обоснование этого решения состоит в том], что создание владения происходит одновременно с перемещением туда предмета. הַזּוֹרֵק דַּף וְנָח עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנַעֲשָׂה רְשׁוּת הַיָּחִיד אֲפִלּוּ הָיָה כְּלִי עַל גַּבֵּי הַדַּף פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי עֲשִׂיַּת הַמְּחִצָּה עִם נוּחַת הַכְּלִי בָּאִין כְּאַחַת:
22. Если человек бросает циновку в яму глубиной десять ладоней и шириной [точно] восемь ладоней в общественном владении, [и та падает в вертикальном положении точно в центре ямы], разделяя ширину ямы пополам, он невиновен. [Причина в том], что, когда предмет приземляется, он обнуляет владение, в результате чего каждая из половин становится меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони]. בּוֹר שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב שְׁמוֹנָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְזָרַק מַחְצֶלֶת מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְחִלְּקָה הַבּוֹר בְּרָחְבּוֹ לִשְׁנַיִם פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי עִם הַנָּחַת הַכְּלִי בָּטְלוּ הַמְּחִצּוֹת וְנַעֲשָׂה כָּל מָקוֹם מֵהֶן פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה:
23. Если человек бросает предмет в яму, находящуюся в общественном владении, глубиной в десять ладоней и площадью четыре [ладони на четыре ладони], наполненной водой, то он будет виновен, хотя предмет приземляется на воду, так как вода не разрушит владение. [С другой стороны,] если бы [такая яма] была заполнена плодами, то человек, бросивший в нее [предмет], не был бы виноват (в нарушении субботы), поскольку плоды уменьшают размер ямы. בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה מָלֵא מַיִם וְזָרַק לְתוֹכוֹ חֵפֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי הַמַּיִם חַיָּב. שֶׁאֵין הַמַּיִם מְבַטְּלִין הַמְּחִצּוֹת. הָיָה מָלֵא פֵּרוֹת וְזָרַק לְתוֹכוֹ פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי מִעֲטוּ הַפֵּרוֹת אֶת שִׁעוּרוֹ:
24. [Следующие правила применяются к] ирригационному каналу с водой, которая проходит через общественное владение и по которой [обычно] проходят люди: если его глубина меньше десяти ладоней, то канал является общественным владением вне зависимости от ширины. [Он помещен в эту категорию, несмотря на то, что в последнем случае] большинство людей перепрыгнет через него, а не пройдет через него. [Независимо от его ширины], если его глубина меньше десяти ладоней, то он является считается [частью] общественного владения. Если он имеет глубину в десять ладоней или более, то канал считается общественным владением согласно постановлению мудрецов, как и другие водоемы. [Применимо вышеизложенное], когда ширина канала составляет не менее четырех ладоней, поскольку не существует понятия общественного владения согласно постановлению мудрецов, который уже четырех ладоней. רְקַק מַיִם שֶׁהוּא עוֹבֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְרַבִּים מְהַלְּכִין בּוֹ. אִם אֵין בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הָרַבִּים. בֵּין שֶׁהָיָה רָחָב אֲפִלּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בֵּין שֶׁלֹּא הָיָה בְּרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים. שֶׁהֲרֵי רֹב הָעָם מְדַלְּגִין עָלָיו וְאֵין מְהַלְּכִין בְּתוֹכוֹ. הוֹאִיל וְאֵין בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם יֵשׁ בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית כִּשְׁאָר הַיַּמִים. וְהוּא שֶׁיֵּשׁ בְּרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. שֶׁאֵין כַּרְמְלִית פְּחוּתָה מֵאַרְבָּעָה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы приношений. Гл. 5

1. Мы должны отделять приношения только от самых лучших плодов, как написано [«Бамидбар» 18:30]: «Когда вознесете тук его от него». Однако если нет коэна, следует отделять приношение от плодов, которые сохранятся, даже если есть более подходящие плоды, но они не сохранятся. Что подразумевается? Человек должен отделить свежий инжир как приношение от сушеного инжира. В месте, где нет коэнов, он должен отделить сушеный инжир от свежего. Если он привык сушить свежий инжир, он может отделить свежий инжир как приношение от сушеного инжира даже в месте, где нет коэна. В месте, где есть коэн, в отличие от него, сушеный инжир никогда не отделяется как приношение от свежего инжира, даже в месте, где принято сушить свежий инжир. אֵין תּוֹרְמִין אֶלָּא מִן הַיָּפֶה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ל) (במדבר יח לב) «בַּהֲרִימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ». וְאִם אֵין שָׁם כֹּהֵן תּוֹרֵם מִן הַמִּתְקַיֵּם אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם יָפֶה שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם. כֵּיצַד. תּוֹרֵם תְּאֵנִים עַל הַגְּרוֹגָרוֹת. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם כֹּהֵן תּוֹרֵם גְּרוֹגָרוֹת עַל הַתְּאֵנִים. וְאִם רָגִיל לַעֲשׂוֹת תְּאֵנִים גְּרוֹגָרוֹת תּוֹרֵם מִן הַתְּאֵנִים עַל הַגְּרוֹגָרוֹת אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם כֹּהֵן. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כֹּהֵן אֵין תּוֹרְמִין מִן הַגְּרוֹגָרוֹת עַל הַתְּאֵנִים אֲפִלּוּ לְמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לַעֲשׂוֹת תְּאֵנִים גְּרוֹגָרוֹת:
2. Можно отделить в качестве приношения целую луковицу, даже если она мала по размеру, однако, не половинку луковицы, даже если она велика во всех местах. Мы не отделяем один вид плодов в качестве приношения для другого вида плодов, как сказано [«Бамидбар» 18:30]: «Как урожай с гумна и как урожай из давильни». Если кто-то произвел такое отделение, то это не считается приношением. תּוֹרְמִין בָּצָל שָׁלֵם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא קָטָן. אֲבָל לֹא חֲצִי בָּצָל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא גָּדוֹל. בְּכָל מָקוֹם אֵין תּוֹרְמִין מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כז) «כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן וְכַמְלֵאָה מִן הַיֶּקֶב». וְאִם תָּרַם אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
3. Кабачки и огурцы считаются одним видом. Все виды пшеницы являются одним видом. Все виды инжира, сушеный инжир и спрессованный инжир — один вид. [В вышеупомянутых случаях] можно отделить приношение от одного вида для другого. [В отличие от этого] все виды плодов, которые рассматриваются как смесь видов, не могут быть отделены друг от друга в качестве приношения, даже если отделяют самые лучшие плоды в этом качестве для плодов меньшего качества. Что подразумевается? У человека есть 50 сэа пшеницы и 50 сэа ячменя в одном помещении. Если он отделит два сэа пшеницы [в качестве приношения] для всего количества, его отделение не будет эффективным. Если виды плодов не рассматриваются как смесь видов, можно отделить лучший вид в качестве приношения для худшего вида, но не отделять худший вид в качестве приношения для лучшего вида. Мякину нельзя отделять как приношение от пшеницы, потому что она не используется в пищу людям. הַקְּשׁוּת וְהַמְּלָפְפוֹן מִין אֶחָד. כָּל מִין חִטִּים אֶחָד. כָּל מִין תְּאֵנִים וּגְרוֹגָרוֹת וּדְבֵלָה אֶחָד. וְתוֹרֵם מִזֶּה עַל זֶה. וְכָל שֶׁהוּא כִּלְאַיִם בַּחֲבֵרוֹ לֹא יִתְרֹם מִזֶּה עַל זֶה אֲפִלּוּ מִן הַיָּפֶה עַל הָרַע. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ חֲמִשִּׁים סְאָה חִטִּין וַחֲמִשִּׁים סְאָה שְׂעוֹרִים בְּבַיִת אֶחָד וְהִפְרִישׁ עַל הַכּל שְׁנֵי סְאִין חִטִּין אֵינָן תְּרוּמָה. וְכָל שֶׁאֵינוֹ כִּלְאַיִם בַּחֲבֵרוֹ תּוֹרֵם מִן הַיָּפֶה עַל הָרַע אֲבָל לֹא מִן הָרַע עַל הַיָּפֶה. וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה חוּץ מִן הַזּוֹנִין עַל הַחִטִּים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן אֹכֶל אָדָם:
4. Не отделяют приношение тем, чья обработка завершена, от того, чья обработка не завершена, тем, чья обработка не завершена, от того, чья обработка не завершена, и тем, чья обработка не завершена, от того, чья обработка завершена. Как написано [«Бамидбар» 18:27] «И считается вам возношение ваше как хлеб с гумна и как обилие из давильни». [Подразумевается, что приношение следует отделять от того, для чего [вся обработка] была завершена, и от того, для чего [вся работа] была завершена. Однако если некто отделил приношение [в любом из вышеупомянутых случаев], то отделение вступает в силу [постфактум]. אֵין תּוֹרְמִין מִדָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ עַל דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ. וְלֹא מִדָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ עַל דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ. וְלֹא מִדָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ עַל דָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כז) «כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן וְכַמְלֵאָה מִן הַיֶּקֶב» מִן הַגָּמוּר עַל הַגָּמוּר. וְאִם תָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה:
5. В каких случаях следует отделять приношения от зернохранилища? Когда просеют. Если человек отделил часть [зерна], он может обозначить отделенные им зерна в качестве приношения от непросеянного зерна. Если кто-либо приносит колосья зерна в свой дом, чтобы есть вылущенное зерно, он должен отделить приношения, пока зерно находится в колосьях. מֵאֵימָתַי תּוֹרְמִין אֶת הַגֹּרֶן מִשֶּׁיִּבְרֹר. בָּרַר מִקְצָת תּוֹרְמִין מִן הַבָּרוּר עַל שֶׁאֵינוֹ בָּרוּר. הַמַּכְנִיס שִׁבֳּלִים לְתוֹךְ בֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹתָן מְלִילוֹת הֲרֵי זֶה תּוֹרֵם מִן שִׁבֳּלִים:
6. В каких случаях следует отделять приношение от давильного чана? Когда прошли по винограду вдоль и поперек. Когда следует отделять приношение от оливок? Когда на них опускается [пресс]. מֵאֵימָתַי תּוֹרְמִין אֶת הַגַּת מִשֶּׁיְּהַלְּכוּ בָּהּ שְׁתִי וָעֵרֶב. מֵאֵימָתַי תּוֹרְמִין אֶת הַזֵּיתִים מִשֶּׁיִּטְעֲנוּ:
7. Не следует отделять приношение из ритуально чистых плодов для не чистых. Если же человек отделил приношение [таким образом], то это отделение вступает в силу [постфактум]. Закон, переданный Моше на Синае, гласит, что, если часть спрессованной лепешки из сушеного инжира осквернилась, можно отделить приношение от чистой части лепешки для нечистой части изначально. Это относится не только к лепешке из спрессованного сушеного инжира, которая выглядит как единая масса, но и к пучку овощей и даже к груде пшеницы. Если часть ее стала нечистой, можно отделить приношения от чистой части для нечистой части. Однако если было две лепешки сушеного инжира, два пучка овощей или две груды пшеницы, одна из которых была нечистой, а другая чистой, изначально не следует отделять приношение от чистых плодов для нечистых. Однако можно отделить приношение десятины от чистых плодов для нечистых плодов изначально. Как сказано [«Бамидбар» 18:29]: «Освящаемую долю его». [Подразумевается, что] следует брать из священной части в нем. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וַהֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה שֶׁנִּטְמָא מִקְצָתוֹ תּוֹרְמִין לְכַתְּחִלָּה מִן הַטָּהוֹר שֶׁבּוֹ עַל הַטָּמֵא שֶׁבּוֹ. וְלֹא הָעִגּוּל בִּלְבַד שֶׁהוּא גּוּף אֶחָד אֶלָּא אֲפִלּוּ אֲגֻדָּה שֶׁל יָרָק אֲפִלּוּ עֲרֵמוֹת שֶׁל חִטִּים שֶׁנִּטְמְאָה מִקְצָתָהּ תּוֹרְמִין מִן הַטָּהוֹר שֶׁבָּהּ עַל הַטָּמֵא שֶׁבָּהּ. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁנֵי עִגּוּלִים אוֹ שְׁתֵּי אֲגֻדּוֹת אוֹ שְׁתֵּי עֲרֵמוֹת אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה בְּצִדָּהּ לֹא יִתְרֹם מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה. וְתוֹרְמִין תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כט) «אֶת מִקְדָּשׁוֹ מִמֶּנּוּ» טֹל מִן הַמְקֻדָּשׁ שֶׁבּוֹ:
8. Нельзя отделять в качестве приношения нечистые плоды от чистых плодов. Если человек произвел такое отделение случайно, то отделенная часть является приношением. Если человек произвел отделение намеренно, то он не выполнил обязательства в отношении оставшейся части плодов, но [отделенные плоды] являются приношением. Он должен отделить приношение во второй раз. Когда применяется вышеуказанное? Если он не знал о нечистоте. Если же он знал о нечистоте, но ошибся, решив, что разрешено отделять ритуально нечистый продукт в качестве приношения от ритуально чистого, то считается, что он действовал намеренно. Аналогичные законы действуют в отношении приношения от десятины. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר וְאִם תָּרַם בְּשׁוֹגֵג תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. בְּמֵזִיד לֹא תִּקֵּן אֶת הַשְּׁיָרִים וְזֶה שֶׁהֵרִים תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא יָדַע בַּטֻּמְאָה. אֲבָל אִם יָדַע וְשָׁגַג שֶׁמֻּתָּר לִתְרֹם מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר הֲרֵי הוּא כְּמֵזִיד. וְכֵן בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר:
9. Нельзя отделять плоды, которые еще прикреплены к земле, как приношение от плодов, которые уже отделены. Также нельзя отделять плоды, которые уже отделены, как приношение от плодов, которые еще прикреплены к земле. Что подразумевается? У человека часть урожая была собрана, и он сказал: «Эти плоды будут приношением для этих плодов, которые прикреплены к земле» — и даже если он сказал «...когда [прикрепленные плоды] будут отделены», его слова не имеют никакого значения. [Это постановление также применимо], если он владел двумя рядами [плодов] и сказал: «Плоды этого ряда, урожай с которого собран, будут приношением для этого ряда, который прикреплен» или «Плоды этого ряда, который прикреплен, будут приношением для этого ряда, урожай с которого собран». [Если он скажет: «Плоды этого ряда, станут приношением, когда урожай с него будет собран», если [плоды] будут собраны [позже] — поскольку в его силах собрать их, то после того, как они будут собраны, его слова обязательны, при условии, что оба [вида плодов] достигли созревания хотя бы на треть в то время, когда он делал свои заявления. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַמְחֻבָּר עַל הַתָּלוּשׁ וְלֹא מִן הַתָּלוּשׁ עַל הַמְחֻבָּר. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין וְאָמַר פֵּרוֹת אֵלּוּ יִהְיוּ תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת אֵלּוּ הַמְחֻבָּרִים אֲפִלּוּ (אָמַר) לִכְשֶׁיִּתָּלְשׁוּ. אוֹ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי עֲרוּגוֹת וְאָמַר פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ תְּלוּשִׁין יִהְיוּ תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ מְחֻבָּרִים. אוֹ שֶׁאָמַר פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ מְחֻבָּרִים יִהְיוּ תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ תְּלוּשִׁין לֹא אָמַר כְּלוּם. אֲבָל אִם אָמַר פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ תְּלוּשִׁין יִהְיוּ תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ לִכְשֶׁיִּתָּלְשׁוּ וְנִתְלְשׁוּ הוֹאִיל וּבְיָדוֹ לְתָלְשָׁן אֵינוֹ מְחֻסָּר מַעֲשֶׂה וְלִכְשֶׁיִּתָּלְשׁוּ שְׁנֵיהֶם דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְהוּא שֶׁיָּבִיאוּ שְׁתֵּיהֶן שְׁלִישׁ בְּעֵת שֶׁאָמַר:
10. Нельзя отделять в качестве приношений свежие плоды от сушеных, а также сушеные плоды от свежих. Однако если человек произвел такое выделение, оно действенно. Что подразумевается? Один человек собрал урожай овощей в один день, а затем собрал тот же [вид овощей] на следующий день. Нельзя отделять один овощ в качестве приношения для другого, если этот овощ не остается свежим в течение двух дней. Аналогично, если овощ обычно остается свежим в течение трех дней, например, огурцы, то все [овощи этого вида], которые собирают в течение трех дней, можно соединить вместе и отделить приношение от одного для другого. Если вид овощей остается свежим только один день, и одни собирают утром, а другие вечером, то можно отделить одни как приношение для других. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַלַּח עַל הַיָּבֵשׁ וְלֹא מִן הַיָּבֵשׁ עַל הַלַּח. וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. כֵּיצַד. לִקֵּט יָרָק הַיּוֹם וְלִקֵּט מִמֶּנּוּ לְמָחָר אֵין תּוֹרְמִין מִזֶּה עַל זֶה אֶלָּא אִם כֵּן דַּרְכּוֹ לְהִשְׁתַּמֵּר שְׁנֵי יָמִים. וְכֵן יָרָק שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִשְׁתַּמֵּר שְׁלֹשָׁה יָמִים כְּגוֹן הַמְּלָפְפוֹנוֹת כָּל שֶׁלִּקֵּט בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים מִצְטָרֵף וְתוֹרֵם מִזֶּה עַל זֶה. יָרָק שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִשְׁתַּמֵּר יוֹם אֶחָד בִּלְבַד וְלִקֵּט בְּשַׁחֲרִית וְלִקֵּט בָּעֶרֶב תּוֹרֵם מִזֶּה עַל זֶה:
11. Запрещено отделять плоды текущего года в качестве приношения от плодов предыдущего года, а также отделять плоды предыдущего года в качестве приношения для плодов текущего года. Если человек произвел такое отделение, оно не имеет силы, как сказано [Дварим 14:22]: «Из года в год». Таким образом, если человек собрал урожай плодов в день, предшествующий Рош а-Шана, до захода солнца, а другой урожай собрал после захода солнца, нельзя отделять приношение от одного для другого. Ибо один считается «старым», а другой — «новым». Аналогично, если собрали этрог в день, предшествующий пятнадцатому Швата, вечером до захода солнца и собрали другой после захода солнца [в тот же день], нельзя отделять приношение от одного из них для другого. [Объясняется это тем, что] первое Тишрея — это Рош а-Шана для десятины зерна, бобовых и овощей, а пятнадцатое Швата — это Рош а-Шана для десятины плодов [деревьев]. אֵין תּוֹרְמִין מִפֵּרוֹת שָׁנָה זוֹ עַל פֵּרוֹת שָׁנָה שֶׁעָבְרָה. וְלֹא מִפֵּרוֹת שָׁנָה שֶׁעָבְרָה עַל פֵּרוֹת שָׁנָה זוֹ. וְאִם תָּרַם אֵינָהּ תְּרוּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «שָׁנָה שָׁנָה». לִקֵּט יָרָק עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד שֶׁלֹּא בָּאָה הַשֶּׁמֶשׁ וְחָזַר וְלִקֵּט אַחַר שֶׁבָּאָה הַשֶּׁמֶשׁ אֵין תּוֹרְמִין מִזֶּה עַל זֶה שֶׁזֶּה חָדָשׁ וְזֶה יָשָׁן. וְכֵן אִם לִקֵּט אֶתְרוֹג בְּעֶרֶב ט''ו בִּשְׁבָט עַד שֶׁלֹּא בָּא הַשֶּׁמֶשׁ וְחָזַר וְלִקֵּט אֶתְרוֹג אַחֵר מִשֶּׁבָּאָה הַשֶּׁמֶשׁ אֵין תּוֹרְמִין מִזֶּה עַל זֶה מִפְּנֵי שֶׁאֶחָד בְּתִשְׁרֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעַשְׂרוֹת תְּבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת וִירָקוֹת. וְט''ו בִּשְׁבָט רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעַשְׂרוֹת הָאִילָן:
12. Нельзя отделять плоды из Земли Израиля в качестве приношения для плодов диаспоры, а также нельзя отделять плоды диаспоры для плодов из Земли Израиля, нельзя отделять плоды из Земли Израиля для плодов из Сирии, а также нельзя отделять плоды из Сирии для плодов из Земли Израиля. Аналогично [нельзя отделять приношение] от тех плодов, от которых не нужно отделять приношение, например, от «паданца», «забытого» и «края поля», или от тех плодов, от которых уже было отделено приношение, для плодов, от которых нужно отделять приношение. Также нельзя отделять приношение из плодов, для которых оно должно быть отделено, для тех плодов, от которых нет такой обязанности. [Даже] если приношение было отделено, это отделение не имеет значения. אֵין תּוֹרְמִין פֵּרוֹת הָאָרֶץ עַל פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ. וְלֹא מִפֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ. [וְלֹא מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ עַל פֵּרוֹת סוּרְיָא. וְלֹא מִפֵּרוֹת סוּרְיָא עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ]. וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁאֵינָן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה כְּגוֹן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. אוֹ פֵּרוֹת שֶׁנִּתְרְמָה תְּרוּמָתָן עַל פֵּרוֹת שֶׁחַיָּבִין בִּתְרוּמָה. וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁחַיָּבִין בִּתְרוּמָה עַל פֵּרוֹת הַפְּטוּרִין. וְאִם תָּרַם אֵינָהּ תְּרוּמָה:
13. Если кто-то отделяет приношение [для других плодов] от плодов, которые были определены как первая десятина, но от которых его приношение не было отделено, или от плодов, которые были определены как вторая десятина или которые были освящены, но не были выкуплены, то отделение не является эффективным. הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה מִמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ. אוֹ מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה:
14. Мы не можем отделять приношение от тех плодов, от которых мы обязаны отделять приношение согласно закону Торы, для тех плодов, от которых мы обязаны отделять приношение согласно закону мудрецов, а также от тех плодов, от которых мы обязаны отделять приношение согласно предписанию мудрецов, для тех плодов, от которых мы обязаны отделять приношение согласно Торе. Если человек отделил приношение [в вышеуказанном случае], то отделенные плоды считаются приношением, но он должен снова отделить приношение [чтобы обязательство, налагаемое на эти плоды, было выполнено]. אֵין תּוֹרְמִין מִדָּבָר שֶׁהוּא חַיָּב מִן הַתּוֹרָה עַל דָּבָר שֶׁהוּא חַיָּב מִדִּבְרֵיהֶן וְלֹא מִן הַמְחֻיָּב מִדִּבְרֵיהֶן עַל הַחַיָּב מִן הַתּוֹרָה. וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם:
15. Горшок для выращивания растений с отверстиями считается [соединенным] с землей. Какого размера должно быть отверстие [чтобы этот закон действовал]? Достаточно большим, чтобы через него мог пройти маленький корень. Это меньше, чем оливка. [Следующие правила применяются, если человек] посадил зерно в горшок, не имеющий отверстия, и оно достигло трети своего созревания. Затем он продырявил [горшок], и зерно завершило [свой рост], когда [горшок] был продырявлен. Тем не менее, считается, что оно выросло в горшке без отверстия. [Это постановление меняется] только в том случае, если [горшок] был продырявлен до того, как [зерно] достигло трети своей зрелости. עָצִיץ נָקוּב הֲרֵי הוּא כְּאֶרֶץ. וְכַמָּה יְהֵא בַּנֶּקֶב כְּדֵי שֹׁרֶשׁ קָטָן וְהוּא פָּחוֹת מִכְּזַיִת. זָרַע תְּבוּאָה בְּעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב וְהֵבִיאָה שְׁלִישׁ וְאַחַר כָּךְ נִקְּבוֹ וְנִגְמְרָה הַתְּבוּאָה וְהוּא נָקוּב הֲרֵי הוּא כַּצּוֹמֵחַ בְּשֶׁאֵינוֹ נָקוּב עַד שֶׁיִּקְּבֶנּוּ קֹדֶם שֶׁיָּבִיא שְׁלִישׁ:
16. Когда человек отделяет приношение от плодов, растущих в земле, для плодов, растущих в горшке с отверстием, или от плодов, растущих в горшке с отверстием, для плодов, растущих в земле, отделение является эффективным. Если он отделяет приношение от плодов, растущих в горшке без отверстий, для приношения от плодов, произрастающих в горшке с отверстиями, то отделенные плоды считаются приношением, но он должен снова отделить приношение. Если он отделит приношение от плодов, растущих в горшке с отверстиями, для [плодов, вырастающих] в горшке без отверстий, то отделенные плоды считаются приношением. [Тем не менее, коэн, которому оно было дано,] не должен принимать его, пока [владелец] не отделит приношение и десятину за [отделенную часть] от других плодов. הַתּוֹרֵם מִפֵּרוֹת הַגְּדֵלִין בְּאֶרֶץ עַל הַגְּדֵלִין בְּעָצִיץ נָקוּב אוֹ מִפֵּרוֹת עָצִיץ נָקוּב עַל הַגְּדֵלִין בָּאָרֶץ תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. תָּרַם מִשֶּׁאֵינוֹ נָקוּב עַל הַנָּקוּב תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. תָּרַם מִן הַנָּקוּב עַל שֶׁאֵינוֹ נָקוּב תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְלֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר:
17. При отделении приношения [от десятины] от плодов с неизвестным статусом (дмай), для других плодов с неизвестным статусом, или от плодов, чей статус неизвестен, для плодов, в которых мы уверены, что десятина не была отделена, отделенные плоды считаются приношением [от десятины]. [Тем не менее,] он должен снова отделить приношение для каждого вида плодов отдельно. Если он отделяет приношение от плодов, в которых мы уверены, что десятина не была отделена, для плодов с неизвестным статусом, то отделенное приношение считается приношением [от десятины]. [Тем не менее, коэн, которому оно было дано,] не должен принимать его до тех пор, пока [владелец] не отделит приношение и десятину за [отделенную часть]. הַתּוֹרֵם מִן הַדְּמַאי עַל הַדְּמַאי וּמִן הַדְּמַאי עַל הַוַּדַּאי תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. תָּרַם מִן הַוַּדַּאי עַל הַדְּמַאי תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְלֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת:
18. Нельзя отделять колосья зерна в качестве приношения для зерен, оливки [в качестве приношения] для масла или виноград [в качестве приношения] для вина. Если человек сделал такое отделение, оно не действует. Это постановление [принято], чтобы не заставлять коэна брать на себя труд топтать [виноград] или давить [оливки]. Однако можно отделить масло как приношение для оливок, которые маринуют, или вино как приношение для винограда, который сушат как изюм. На что это похоже? На отделение приношения от двух видов, которые не считаются запретной гибридной смесью, отделение хорошего от плохого. Аналогично, можно отделить приношение от оливок, из которых будет выжато масло, для оливок, которые будут мариновать, но не от оливок, которые будут мариновать, для оливок, из которых будет выжато масло. [Можно отделить приношение] от вина, которое не было сварено, для вина, которое было сварено, но не от [вина], которое было сварено, для [вина], которое не было сварено. [Можно отделять приношение] от [вина прозрачного] для [вина непрозрачного], но не от [вина непрозрачного] для вина [прозрачного]. [Можно отделять приношение] от определенного количества свежего за определенное количество сушеного инжира и от меры сушеного за меру свежего инжира, но не от меры свежего за меру сушеного инжира, и не от определенного количества сушеного за определенное количество свежего инжира. [Обоснование всего вышесказанного заключается в том, что] всегда следует отделять приношение щедрым способом. Можно отделить приношение от зерен пшеницы для хлеба, но не от хлеба для зерен пшеницы, согласно соответствующим расчетам. Во всех вышеперечисленных ситуациях, если человек отделил приношение [когда было сказано, что этого делать не следует], отделение является эффективным. אֵין תּוֹרְמִין שִׁבֳּלִים עַל הַחִטִּים. וְזֵיתִים עַל שֶׁמֶן. וַעֲנָבִים עַל יַיִן. וְאִם תָּרַם אֵינָהּ תְּרוּמָה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטְרִיחַ הַכֹּהֵן לִדְרֹךְ וְלִכְתּשׁ. אֲבָל תּוֹרְמִין שֶׁמֶן עַל הַזֵּיתִים הַנִּכְבָּשִׁין וְיַיִן עַל עֲנָבִים לַעֲשׂוֹתָן צִמּוּקִין. לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְתוֹרֵם מִשְּׁנֵי מִינִין שֶׁאֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָּזֶה מִן הַיָּפֶה עַל הָרַע. וְכֵן תּוֹרְמִין מִזֵּיתֵי שֶׁמֶן עַל זֵיתֵי כֶּבֶשׁ. אֲבָל לֹא מִזֵּיתֵי כֶּבֶשׁ עַל זֵיתֵי שֶׁמֶן. מִיַּיִן שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל עַל הַמְבֻשָּׁל. אֲבָל לֹא מִן הַמְבֻשָּׁל עַל שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל. מִן הַצָּלוּל עַל שֶׁאֵינוֹ צָלוּל. אֲבָל לֹא מִשֶּׁאֵינוֹ צָלוּל עַל הַצָּלוּל. מִתְּאֵנִים עַל גְּרוֹגָרוֹת בְּמִנְיָן. מִגְּרוֹגָרוֹת עַל הַתְּאֵנִים בְּמִדָּה. אֲבָל לֹא תְּאֵנִים עַל גְּרוֹגָרוֹת בְּמִדָּה. וְלֹא גְּרוֹגָרוֹת עַל הַתְּאֵנִים בְּמִנְיָן. כְּדֵי שֶׁיִּתְרֹם לְעוֹלָם בְּעֵין יָפָה. וְתוֹרְמִין חִטִּים עַל הַפַּת. אֲבָל לֹא מִן הַפַּת עַל הַחִטִּים לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וּבְכָל אֵלּוּ אִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
19. Мы не отделяем приношение от масла для оливок, которые давят, и [не отделяем приношение] от вина для винограда, который подвяливают, ибо это похоже на отделение приношения от продукции, для которой вся работа завершена, для продукции, для которой работа не завершена. Если он отделил приношение [в такой ситуации], то отделенная продукция считается приношением, но он должен отделить приношение от оливок и винограда от них самих. [Если они смешаны с другими плодами,] первый создает ситуацию подобия сам по себе. Тот, кто ест его, несет за него ответственность, как несет ответственность [за употребление] другого приношения, который четко определен как таковой. Это не относится ко второму приношению [отделенному]. אֵין תּוֹרְמִין שֶׁמֶן עַל הַזֵּיתִים הַנִּכְתָּשִׁין. וְלֹא יַיִן עַל עֲנָבִים הַנִּדְרָכוֹת שֶׁזֶּה דּוֹמֶה לְתוֹרֵם מִדָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ עַל דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ. וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם מִן הַזֵּיתִים וְהָעֲנָבִים בִּפְנֵי עַצְמָן. הָרִאשׁוֹנָה מְדַמַּעַת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְהָאוֹכְלָהּ חַיָּב עָלֶיהָ כִּשְׁאָר תְּרוּמוֹת גְּמוּרוֹת אֲבָל לֹא מִן הַשְּׁנִיָּה:
20. Если человек отделил масло в качестве приношения от оливок, которые он намеревался съесть, или отделил оливки, когда намеревался съесть все количество, а затем передумал и решил выжать оливки [для масла] и действительно выжал их после отделения от них приношения, то он не обязан снова отделять приношение. [Этот закон также применяется, если] человек отделил вино для винограда, который он намеревался съесть, или виноград для винограда, когда он намеревался съесть все количество, а затем передумал и решил отжать виноград для вина и действительно отжал его после отделения для него приношения. מִי שֶׁתָּרַם שֶׁמֶן עַל זֵיתִים שֶׁדַּעְתּוֹ לְאָכְלָן. אוֹ זֵיתִים עַל זֵיתִים וְדַעְתּוֹ עַל הַכּל לַאֲכִילָה. אוֹ שֶׁתָּרַם יַיִן עַל עֲנָבִים שֶׁהֵם לַאֲכִילָה. אוֹ עֲנָבִים עַל עֲנָבִים וְהַכּל לַאֲכִילָה. וְנִמְלַךְ לְדָרְכָן וְדָרַךְ הַזֵּיתִים וְהָעֲנָבִים שֶׁכְּבָר תָּרַם עֲלֵיהֶם. אֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזֹר וְלִתְרֹם:
21. Мы не отделяем уксус от вина в качестве приношения, но мы можем отделить вино в качестве приношения от уксуса, поскольку вино и уксус — это один вид продукции. Если у человека было намерение отделить вино от вина, но обнаружилось, что то, что он отделил, было уксусом, отделение недействительно. Если у человека было намерение отделить уксус от уксуса, но обнаружилось, что то, что он отделил, было вином, отделение действительно. אֵין תּוֹרְמִין חֹמֶץ עַל יַיִן. אֲבָל תּוֹרְמִין יַיִן עַל חֹמֶץ. שֶׁהַיַּיִן וְהַחֹמֶץ מִין אֶחָד הֵן. (הָיָה בְּלִבּוֹ לִתְרֹם מִן הַיַּיִן עַל הַיַּיִן וְנִמְצָא בְּיָדוֹ חֹמֶץ אֵינָהּ תְּרוּמָה). הָיָה בְּלִבּוֹ לִתְרֹם חֹמֶץ עַל חֹמֶץ וְנִמְצָא הַחֹמֶץ שֶׁתָּרַם יַיִן תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
22. [Если человек отделяет бочку вина в качестве приношения за вино и обнаруживает, что в ней находится уксус, то действуют следующие правила. Если до отделения было известно, что это уксус, то отделение недействительно. Если уксус стал уксусом после того, как он был определен как приношение, то отделение действительно. Если есть сомнения, то отделение действительно, но он должен произвести второе отделение. Те же законы действуют, если отделяют кабачок, оказавшийся горьким, арбуз, оказавшийся испорченным, или если они продырявлены. Аналогично, если отделил в качестве приношения вино, оказавшееся испорченным, в таком случае нужно отделить приношение повторно. Во всех этих ситуациях, при смешивании с другими плодами] ни одна из двух [частей, отделенных как приношение] не создает смесь с будничным сама по себе. И человек, съевший только одну из двух частей, не возмещает пятую часть сверху. הַתּוֹרֵם חָבִית שֶׁל יַיִן עַל הַיַּיִן וְנִמְצָא חֹמֶץ אִם יוֹדֵעַ שֶׁהָיְתָה חֹמֶץ עַד שֶׁלֹּא תְּרָמָהּ אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְאִם אַחַר שֶׁתְּרָמָהּ הֶחְמִיצָה הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה. וְאִם סָפֵק תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. וְכֵן הַתּוֹרֵם קִשּׁוּת וְנִמְצֵאת מָרָה אֲבַטִּיחַ וְנִמְצָא סָרוּחַ אוֹ שֶׁנִּמְצְאוּ נְקוּרִין. תָּרַם חָבִית שֶׁל יַיִן וְנִמְצֵאת מְגֻלָּה שֶׁאָסוּר לִשְׁתּוֹתָהּ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם שְׁנִיָּה. וְאֵין אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן מְדַמַּעַת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. וְהָאוֹכֵל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן אֵינוֹ חַיָּב חֹמֶשׁ:
23. Что подразумевается? Если одна [из двух частей, отделенных как приношение] попала в обычные плоды, это не приводит к тому, что образуется смесь приношения и будничного. Если другая [часть] попала в другой продукт, это не приводит к тому, что образуется смесь приношения и будничного. Если же обе попали в один и тот же продукт, то это приводит к тому, что образуется смесь приношения и будничного в соответствии с размером меньшего из двух. Точно так же, если человек, не являющийся коэном, съел обе (отделённые части), он должен возместить меньшую, и ее дополнительно пятую часть сверху. Что ему делать с двумя [отделенными частями]? Он должен отдать их одному коэну и взять стоимость большей доли от него. כֵּיצַד. נָפְלָה אַחַת מֵהֶן עַל הַחֻלִּין אֵינָהּ מְדַמַּעַת. נָפְלָה שְׁנִיָּה לְמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְדַמַּעְתָּהּ. נָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לְמָקוֹם אֶחָד מְדַמְּעוֹת בַּקְּטַנָּה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן. וְכֵן אִם אָכַל זָר שְׁתֵּיהֶן מְשַׁלֵּם בַּקְּטַנָּה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן וְחֻמְשָׁהּ. וְכֵיצַד הוּא עוֹשֶׂה בִּשְׁתֵּיהֶן נוֹתְנָן לְכֹהֵן אֶחָד וְנוֹטֵל מִן הַכֹּהֵן דְּמֵי הַגְּדוֹלָה:
24. [Следующие правила применяются, когда человек] проверяет бочку [вина], а затем оставляет ее, чтобы отделить приношение [от нее] за другое [вино], пока оно полностью не станет приношением, и [тогда] он передаст его коэну. Через некоторое время он снова проверил бочку и обнаружил, что она превратилась в уксус. [Обязательства по приношению], безусловно, были выполнены для всего вина, для которого он считал вино в бочке своим приношением в течение этих [трех дней]. С того времени после этого возникает сомнение [превратилось ли вино уже в уксус] и должно быть сделано второе отделение [приношения]. הַבּוֹדֵק אֶת הֶחָבִית וְהִנִּיחָהּ לְהַפְרִישָׁהּ תְּרוּמָה עַל אֲחֵרִים עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה כֻּלָּהּ תְּרוּמָה וְיִתְּנֶנָּה לַכֹּהֵן. וּלְאַחַר זְמַן בְּדָקָהּ וּמְצָאָהּ חֹמֶץ. מֵעֵת שֶׁבְּדָקָהּ תְּחִלָּה עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים וַדַּאי יַיִן וְכָל יַיִן שֶׁחָשַׁב אוֹתָן הַיָּמִים שֶׁהַתְּרוּמָה שֶׁלּוֹ בְּחָבִית זוֹ הֲרֵי הוּא מְתֻקָּן. מִכָּאן וְאֵילָךְ סָפֵק וְצָרִיךְ לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה שְׁנִיָּה:
25. Трижды [в течение года] необходимо проверять вино, которое откладывают, чтобы отделить приношение от него, чтобы оно не стало уксусом. Они таковы: когда дует восточный ветер после праздника Суккот, когда формируются гроздья, когда сок начинает поступать в незрелые ягоды. [Если у кого-то есть вино] в чане, он может использовать его для отделения [приношения] в течение 40 дней с презумпцией того, что это хорошее вино. בִּשְׁלֹשָׁה פְּרָקִים צָרִיךְ לִבְדֹּק אֶת הַיַּיִן שֶׁהִנִּיחוֹ לִפְרשׁ עָלָיו שֶׁמָּא הֶחְמִיץ. וְאֵלּוּ הֵן. בְּקַדִּים שֶׁל מוֹצָאֵי הֶחָג. וּבְהוֹצָאַת הַסְּמָדַר. וּבִשְׁעַת כְּנִיסַת מַיִם לַבֹּסֶר. וְיַיִן מִגִּתּוֹ מַפְרִישִׁין עָלָיו בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא יַיִן [עַד] אַרְבָּעִים יוֹם:
26. [Следующие правила применяются, если человек] откладывает продукты для отделения приношения до тех пор, пока [все собранное количество] не станет приношением. Таким образом], мы действуем исходя из предположения, что продукт продолжает существовать. Если он обнаружит, что собранное погибло, он должен усомниться в том, что все [продукты, которые он определил в качестве приношения, на самом деле неотделенный урожай]. Возможно, он не производил никаких отделений до тех пор, пока [продукты, отложенные в сторону] не погибли. Поэтому он должен отделить приношение вторично. הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ תְּרוּמָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף אִם הִפְרִישׁ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת קַיָּמִין. מְצָאָן שֶׁאָבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ לְכָל מַה שֶּׁתִּקֵּן שֶׁמָּא לֹא הִפְרִישׁ עֲלֵיהֶן אֶלָּא אַחַר שֶׁאָבְדוּ לְפִיכָךְ מַפְרִישׁ תְּרוּמָה שְׁנִיָּה:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Поднимаемся в изучении Торы

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Балак»

Каким же образом можно начать изучение Торы будущего прямо сейчас, в эти последние минуты изгнания?

Прежде всего углубляемся в изучении вопросов, касающихся Освобождения и Мошиаха. Но в этой учёбе напрягаться должен не только мозг. Если учить всё правильно, то изученный материал должен откладываться прямо в наших сердцах.

И тогда мы будем ощущать неприрывное жжение во всём теле, которое будет только усиливать самое заветное наше желание: «Мы хотим видеть нашего Короля!»

А если наше самое заветное желание является таковым, то естественно, что все наши разговоры и действия будут вертеться вокруг этого желания! То есть, мы будем полностью заняты подготовкой к приходу Мошиаха и получением от него новой Торы.

Ведь Ребе ШЛИТА Король Мошиах нам уже пообещал, что мы находимся в одном шаге от Освобождения!

6/5/2024 — 28 Нисана 5784 года

Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter