СБП. Дни Мошиаха! 11 Ияра 5784 г., первый день недели Бэар | 2024-05-18 17:57

РАМБАМ, Мишне Тора

Урок по трем главам в день

19/5/2024 — 11 Ияра 5784 года

Законы квасного и мацы. Гл. 2.

1. Тора повелевает (повелевающая заповедь), уничтожить квасное до того, как оно станет запрещено для употребления в пищу, как сказано в [Шмот 12:15]: «но в тот первый день (т.е. накануне) устраните опару из ваших домов». На основе устной традиции делается вывод о том, что «первый день» относится к четырнадцатому дню (месяца Нисан). Доказательством этого служит стих из Торы [Шмот 34:25]: «Не пролей при квасном крови жертвы Моей», то есть не закалывай пасхальную жертву, пока квасное существует [в твоем владении]. Пасхальную жертву забивали четырнадцатого Нисана после полудня. מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לְהַשְׁבִּית הֶחָמֵץ קֹדֶם זְמַן אִסּוּר אֲכִילָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טו) «בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם». וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁבָּרִאשׁוֹן זֶה הוּא יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר. רְאָיָה לְדָבָר זֶה מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (שמות לד כה) «לֹא תִשְׁחַט עַל חָמֵץ דַּם זִבְחִי» כְּלוֹמַר לֹא תִּשְׁחַט הַפֶּסַח וַעֲדַיִן הֶחָמֵץ קַיָּם. וּשְׁחִיטַת הַפֶּסַח הוּא יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר אַחַר חֲצוֹת:
2. О каком устранении говорится в Торе? Следует устранить квасное в своем сердце и рассматривать его как прах, и решить в своем сердце, что там вообще не осталось квасного: все квасное в его владении должно уподобиться праху как нечто, не имеющее никакой ценности. וּמַה הִיא הַשְׁבָּתָה זוֹ הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה הִיא שֶׁיְּבַטֵּל הֶחָמֵץ בְּלִבּוֹ וְיַחֲשֹׁב אוֹתוֹ כְּעָפָר וְיָשִׂים בְּלִבּוֹ שֶׁאֵין בִּרְשׁוּתוֹ חָמֵץ כְּלָל. וְשֶׁכָּל חָמֵץ שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ הֲרֵי הוּא כְּעָפָר וּכְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ צֹרֶךְ כְּלָל:
3. По постановлению мудрецов, [эта заповедь включает в себя] поиск квасного в скрытых местах и ​​в любых щелях [в доме], его поиск и удаление из всех своих владений. Точно так же, согласно указу мудрецов, мы должны искать [с намерением] уничтожить квасное при свечах ночью, в начале ночи четырнадцатого [Нисана]. [Они начинали поиск в то время], потому что все люди ночью дома, и свет свечи хорош для поиска. Не должно назначать уроки Торы на конец тринадцатого числа Нисана. Точно так же мудрый человек не должен начинать учиться в это время, чтобы не увлечься и, таким образом, не пропустить начало времени поиска квасного. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְחַפֵּשׂ אַחַר הֶחָמֵץ בַּמַּחֲבוֹאוֹת וּבַחוֹרִים וְלִבְדֹּק וּלְהוֹצִיאוֹ מִכָּל גְּבוּלוֹ. וְכֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁבּוֹדְקִין וּמַשְׁבִּיתִין הֶחָמֵץ בַּלַּיְלָה מִתְּחִלַּת לֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר לְאוֹר הַנֵּר. מִפְּנֵי שֶׁבַּלַּיְלָה כָּל הָעָם מְצוּיִין בַּבָּתִּים וְאוֹר הַנֵּר יָפֶה לִבְדִיקָה. וְאֵין קוֹבְעִין מִדְרָשׁ בְּסוֹף יוֹם שְׁלֹשָׁה עָשָׂר. וְכֵן הֶחָכָם לֹא יַתְחִיל לִקְרוֹת בְּעֵת זוֹ שֶׁמָּא יִמָּשֵׁךְ וְיִמָּנַע מִבְּדִיקַת חָמֵץ בִּתְחִלַּת זְמַנָּה:
4. Мы не ищем [квасное] в свете Луны, Солнца или факела; а — только при свете свечи. К чему это относится? К щелям и укромным местам. Однако веранду с большим количеством света достаточно осмотреть ее при свете Солнца. Середину двора обыскивать не нужно, потому что там водятся птицы, которые поедают все квасное, которое туда попадает. אֵין בּוֹדְקִין לֹא לְאוֹר הַלְּבָנָה וְלֹא לְאוֹר הַחַמָּה וְלֹא לְאוֹר הָאֲבוּקָה אֶלָּא לְאוֹר הַנֵּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחוֹרִים וּבְמַחֲבוֹאוֹת אֲבָל אַכְסַדְרָה שֶׁאוֹרָהּ רַב אִם בְּדָקָהּ לְאוֹר הַחַמָּה דַּיּוֹ. וְאֶמְצַע הֶחָצֵר אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹפוֹת מְצוּיִים שָׁם וְהֵן אוֹכְלִין כָּל חָמֵץ שֶׁיִּפּל שָׁם:
5. Дыру в середине [стены] дома между двумя квартирами [осматривают оба владельца], каждый ищет по мере достижения его руки. [Впоследствии] каждый (из них) должен отказаться в своем сердце [от любого квасного], которое могло там остаться. [Это относится к дыре в стене, разделяющей два еврейских жилища.] Однако дыру между [домом] еврея и нееврея вообще не следует обыскивать, из-за нееврейских опасений в том, что еврей околдовывает его. Все, что ему нужно сделать, это отказаться от квасного в своем сердце. Любое место, куда не ввозят квасное, не нужно обыскивать. חוֹר שֶׁבְּאֶמְצַע הַבַּיִת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ זֶה בּוֹדֵק עַד מָקוֹם שֶׁיָּדוֹ מַגַּעַת וְזֶה בּוֹדֵק עַד מָקוֹם שֶׁיָּדוֹ מַגַּעַת וְהַשְּׁאָר מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ. אֲבָל חוֹר שֶׁבֵּין יִשְׂרָאֵל לְעַכּוּ''ם אֵינוֹ בּוֹדֵק כְּלָל שֶׁמָּא יֹאמַר הָעַכּוּ''ם כְּשָׁפִים הוּא עוֹשֶׂה לִי אֶלָּא מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ. וְכָל מָקוֹם שֶׁאֵין מַכְנִיסִין בּוֹ חָמֵץ אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה:
6. Не проверяют верхние и нижние щели [в стене] дома, крышу прихожей, стойло для коров, курятник, сеновал, винные погреба или кладовые для масла, если из них не забирают припасы, и кладовые для крупной рыбы, если только в них не приносили квасное. С другой стороны, складские помещения для пива или вина, из которых берутся припасы [периодически], складские помещения для соли, свечей, мелкой рыбы, дров и соленой рыбы, средние щели в стене и все подобные места необходимо проверить, так как в них обычно бывает квасное. Однако, если человек знает, что он не положил туда квасное, то их не нужно осматривать. При осмотре винного погреба, осматривают два внешних ряда бочек: верхний и нижний. חוֹרֵי הַבַּיִת הַתַּחְתּוֹנִים וְהָעֶלְיוֹנִים וְגַג הַיָּצִיעַ וְרֶפֶת בָּקָר וְלוּלִין וּמַתְבֵּן וְאוֹצְרוֹת יַיִן וְאוֹצְרוֹת שֶׁמֶן שֶׁאֵינוֹ מִסְתַּפֵּק מֵהֶן וּבֵית דָּגִים גְּדוֹלִים אֵינָן צְרִיכִין בְּדִיקָה אֶלָּא אִם כֵּן הִכְנִיס לָהֶן חָמֵץ. אֲבָל אוֹצְרוֹת שֵׁכָר וְאוֹצְרוֹת יַיִן שֶׁמִּסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ וּבֵית דָּגִים קְטַנִּים וּבֵית הָעֵצִים וּבֵית הַמּוּרְיָס וְחוֹרֵי הַבַּיִת הָאֶמְצָעִים וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ צְרִיכִין בְּדִיקָה שֶׁסְּתָמָן שֶׁמַּכְנִיסִין לָהֶן חָמֵץ. וְאִם יָדַע בְּוַדַּאי שֶׁלֹּא הִכְנִיס שָׁם חָמֵץ אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה. וּכְשֶׁבּוֹדֵק הַמַּרְתֵּף בּוֹדֵק מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת הַחִיצוֹנוֹת שֶׁהֵן הָעֶלְיוֹנָה וְשֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנָּה:
7. Мы не опасаемся того, что грызуны затащат квасное туда, куда обычно его не приносят. Если бы мы опасались [того, что квасное] могло быть перенесено из дома в дом, нам также пришлось бы опасаться того, что квасное могло быть перенесено из города в город. Этому не будет конца. Человек, проверивший в ночь на четырнадцатое число и положивший десять квасных хлебов, и [позже] обнаруживший [только] девять, должен опасаться [того, что квасное присутствует в его доме] и [следовательно] должен обыскать второй раз, потому что это точно были грызуны. אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא גָּרְרָה חֻלְדָּה חָמֵץ לְמָקוֹם שֶׁאֵין מַכְנִיסִין בּוֹ חָמֵץ שֶׁאִם נָחוּשׁ מִבַּיִת לְבַיִת נָחוּשׁ מֵעִיר לְעִיר וְאֵין לַדָּבָר סוֹף. בָּדַק לֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר וְהִנִּיחַ עֶשֶׂר חַלּוֹת וּמָצָא תֵּשַׁע הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ וְצָרִיךְ לִבְדֹּק פַּעַם שְׁנִיָּה שֶׁהֲרֵי גָּרְרָה חֻלְדָּה אוֹ עַכְבָּר בְּוַדַּאי:
8. Точно так же человек, который видел, как мышь забежала в дом с квасным во рту после того, как он искал [квасное], должен обыскать (дом) вторично. [Это применимо], даже если он нашел крошки посреди дома; мы не обязательно должны предположить, что он уже ел хлеб в этом месте, а это его крошки. Мы изначально, опасаемся, что хлеб был отложен в щели или окне, и вот перед нами крошки от него. Следовательно, он должен осмотреть это место снова. Если он ничего не нашел там, то должен осмотреть весь дом. Если он нашел хлеб, который взяла мышь, то ему не нужно искать [дальше]. וְכֵן אִם רָאָה עַכְבָּר שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת וְחָמֵץ בְּפִיו אַחַר בְּדִיקָה צָרִיךְ לִבְדֹּק פַּעַם שְׁנִיָּה אַף עַל פִּי שֶׁמָּצָא פֵּרוּרִין בְּאֶמְצַע הַבַּיִת אֵין אוֹמְרִין כְּבָר אָכַל אוֹתָהּ הַפַּת בְּמָקוֹם זֶה וַהֲרֵי הַפֵּרוּרִין אֶלָּא חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא הִנִּיחָה בְּחוֹר אוֹ בְּחַלּוֹן וְאִלּוּ הַפֵּרוּרִין שָׁם הָיוּ. וּלְפִיכָךְ חוֹזֵר וּבוֹדֵק. אִם לֹא מָצָא כְּלוּם הֲרֵי זֶה בּוֹדֵק כָּל הַבַּיִת וְאִם מָצָא אוֹתָהּ הַפַּת שֶׁנְּטָלָהּ הָעַכְבָּר וְנִכְנַס אֵין צָרִיךְ בְּדִיקָה:
9. Если кто-то видел, как ребенок вошел в уже проверенный дом с хлебом в руке, последовав за ним внутрь, обнаружил крошки, то нет необходимости [снова] осматривать (дом). Можно с уверенностью предположить, что он ел хлеб и эти крошки упали с него во время еды. Младенцы обычно крошат пищу во время еды, а мыши — нет. Если он не найдет крошек, он должен проверить [вторично]. רָאָה תִּינוֹק שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת בָּדוּק וּבְיָדוֹ כִּכָּר וְנִכְנַס אַחֲרָיו וּמָצָא פֵּרוּרִין אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁאֲכָלוֹ וְאֵלּוּ הַפֵּרוּרִין שֶׁנָּפְלוּ מִמֶּנּוּ בִּשְׁעַת אֲכִילָה שֶׁדֶּרֶךְ הַתִּינוֹק לְפָרֵר בְּעֵת אֲכִילָתוֹ וְאֵין דֶּרֶךְ עַכְבָּר לְפָרֵר. וְאִם לֹא מָצָא פֵּרוּרִין כְּלָל צָרִיךְ לִבְדֹּק:
10. Если девять стопок мацы и одна стопка квасного были отложены [в сторону]. Прибежала мышь, взяла [что-либо из одной из стопок] и забежала в проверенный дом. Если мы не знаем, взяла ли она квасное или мацу, дом должен быть проверен [снова], поскольку существует равновероятная возможность нарушения (или нет) запрета Торы. הִנִּיחַ תִּשְׁעָה צְבוּרִין שֶׁל מַצָּה וְאֶחָד שֶׁל חָמֵץ וּבָא עַכְבָּר וְנָטַל וְלֹא יָדַעְנוּ אִם חָמֵץ אוֹ מַצָּה נָטַל וְנִכְנַס לְבַיִת בָּדוּק צָרִיךְ לִבְדֹּק שֶׁכָּל הַקָּבוּעַ כְּמֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה:
11. Если было две стопки: одна квасная, другая из мацы, и два дома: один осматривали, а другой — нет. Пришли две мыши; одна взяла квасное, а другая — мацу [, и они вошли в дома], и нам не известно, в какой именно дом забежала мышь с квасным... Точно так же, если были проверены два дома, перед которыми лежала одна груда квасного. Мышь взяла [из нее и вошла в дом]. Однако мы не знаем, в какой именно дом она вошла... или мы видели, в какой из домов она вошла, за ней последовал человек и проверил [на наличие квасного] и ничего не нашел... или он проверил и нашел хлеб... Точно так же, если было девять стопок мацы и одна квасная, и от них отделился кусок, и мы не знаем, было ли это квасное или маца; и мышь взяла отломанный кусок и забежала в проверенный дом: Во всех этих случаях повторная проверка не требуется, поскольку наличие запрещенного вещества не доказано. שְׁנֵי צְבוּרִין אֶחָד שֶׁל חָמֵץ וְאֶחָד שֶׁל מַצָּה וּשְׁנֵי בָּתִּים אֶחָד בָּדוּק וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ בָּדוּק וּבָאוּ שְׁנֵי עַכְבָּרִים זֶה נָטַל חָמֵץ וְזֶה נָטַל מַצָּה וְאֵין יָדוּעַ לְאֵי זֶה בַּיִת נִכְנַס זֶה שֶׁנָּטַל הֶחָמֵץ. וְכֵן שְׁנֵי בָּתִּים בְּדוּקִין וּצְבוּר אֶחָד שֶׁל חָמֵץ וּבָא עַכְבָּר וְנָטַל וְאֵין יָדוּעַ לְאֵיזֶה בַּיִת נִכְנַס. אוֹ שֶׁיָּדַע שֶׁנִּכְנַס לְאֶחָד מֵהֶן וְנִכְנַס אַחֲרָיו וּבָדַק וְלֹא מָצָא כְּלוּם אוֹ שֶׁבָּדַק וּמָצָא כִּכָּר. אוֹ שֶׁהָיוּ תִּשְׁעָה צְבוּרִין שֶׁל מַצָּה וְאֶחָד שֶׁל חָמֵץ וּפֵרַשׁ כִּכָּר מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אִם חָמֵץ אִם מַצָּה וּבָא עַכְבָּר וְנָטַל הַכִּכָּר שֶׁפֵּרַשׁ וְנִכְנַס לְבַיִת בָּדוּק בְּכָל אֵלּוּ אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק פַּעַם שְׁנִיָּה שֶׁאֵין כָּאן קָבוּעַ:
12. Если человек положил квасное в один угол и обнаружил его в другом ... или кто-то отложил девять хлебов и нашел десять... или забежала мышь и забрала квасное, и неизвестно, входила ли она в этот дом или нет... Во всех этих случаях он должен осмотреть [дом снова]. הִנִּיחַ הֶחָמֵץ בְּזָוִית זוֹ וּמְצָאוֹ בְּזָוִית אַחֵר אוֹ שֶׁהִנִּיחַ תֵּשַׁע חַלּוֹת וּמָצָא עֶשֶׂר. אוֹ שֶׁבָּא עַכְבָּר וְנָטַל הֶחָמֵץ וְסָפֵק נִכְנַס לְבַיִת זֶה אוֹ לֹא נִכְנַס. בְּכָל אֵלּוּ צָרִיךְ לִבְדֹּק:
13. Если мышь забежала в дом с хлебом во рту. Потом оттуда выбежала мышь с хлебом во рту; мы предполагаем, что это одна и та же мышь, и [владельцу] нет необходимости искать (квасное) [снова]. Если первая забежавшая мышь была черной, а убежавшая — белой, он должен осмотреть дом (на квасное) [снова]. Если забежала мышь с хлебом во рту, а выбежала крыса с хлебом во рту, то необходимо вновь осмотреть дом. Если выбежала из дома крыса, держа в пасти мышь, с хлебом в ее рту, то не нужно искать [снова]. [Можно предположить], что это та самая мышь с хлебом во рту. Если змея вползла в щель с хлебом во рту, нет необходимости приглашать ловца змей, чтобы вытащить ее. נִכְנַס עַכְבָּר לְבַיִת וְכִכָּר בְּפִיו וְיָצָא עַכְבָּר מִשָּׁם וְכִכָּר בְּפִיו אוֹמְרִים הוּא הָרִאשׁוֹן שֶׁנִּכְנַס הוּא הָאַחֲרוֹן שֶׁיָּצָא וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק. הָיָה הָרִאשׁוֹן שֶׁנִּכְנַס שָׁחוֹר וְזֶה שֶׁיָּצָא לָבָן צָרִיךְ לִבְדֹּק. נִכְנַס עַכְבָּר וְכִכָּר בְּפִיו וְיָצְאתָה מִשָּׁם חֻלְדָּה וְכִכָּר בְּפִיהָ צָרִיךְ לִבְדֹּק. יָצָאת מִשָּׁם חֻלְדָּה וְעַכְבָּר וְכִכָּר בְּפִיהָ אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק שֶׁזֶּה הַכִּכָּר הוּא שֶׁהָיָה בְּפִי הָעַכְבָּר. נָחָשׁ שֶׁנִּכְנַס לְחוֹר וּפַת בְּפִיו אֵין חַיָּב לְהָבִיא חֲבָּר לְהוֹצִיאוֹ:
14. Если обнаружили квасное на очень большой балке, [владелец] обязан принести лестницу и убрать его, так как оно может упасть с балки. Если квасное находится в яме, [владелец] не обязан поднимать его. Все, что ему нужно, — это аннулировать [владение им] в своем сердце. כְּזַיִת חָמֵץ בִּשְׁמֵי קוֹרָה מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְהָבִיא סֻלָּם לְהוֹרִידוֹ שֶׁפְּעָמִים יִפּל מִשְּׁמֵי קוֹרָה. הָיָה חָמֵץ בְּבוֹר אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְהַעֲלוֹתוֹ אֶלָּא מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ:
15. Если комок квасного предназначили для использования в качестве сиденья, и, если его поверхность была покрыта глиной, он [считается] уничтоженным, и нам разрешается оставить его [в Песах]. Тесто в трещинах месильной кадки: если в одном месте находится кусок [теста] размером с оливку, то нужно уничтожить [тесто при любых обстоятельствах]. Если количество квасного меньше указанного; и оно служит для скрепления сломанных частей кадки для замеса теста или для залепления отверстия, то оно [считается] несущественным из-за своего минимального размера. В противном случае его необходимо уничтожить. Если два [комка теста, каждое] размером с половину оливы были найдены в разных местах, и нить теста соединяет их; то мы проверяем, если мы потянем за эту нить, и комочки теста потянутся след за нитью, то необходимо уничтожить [их]. В противном случае никто не обязан уничтожать [их]. כִּפַּת שְׂאוֹר שֶׁיִּחֲדָהּ לִישִׁיבָה אִם טָח פָּנֶיהָ בְּטִיט הֲרֵי זוֹ בְּטֵלָה וּמֻתָּר לְקַיְּמָהּ. בָּצֵק שֶׁבְּסִדְקֵי הָעֲרֵבָה אִם יֵשׁ כְּזַיִת בְּמָקוֹם אֶחָד חַיָּב לְבַעֵר. וְאִם לָאו אִם הָיָה עָשׂוּי לְחַזֵּק בּוֹ שִׁבְרֵי הָעֲרֵבָה אוֹ לִסְתֹּם בּוֹ נֶקֶב בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ וְאִם לָאו חַיָּב לְבַעֵר. הָיוּ בּוֹ שְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת וְחוּט שֶׁל בָּצֵק בֵּינֵיהֶם רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יִנָּטֵל הַחוּט נִטָּלִין עִמּוֹ חַיָּב לְבַעֵר וְאִם לָאו אֵינוֹ צָרִיךְ לְבַעֵר:
16. К чему относится вышеизложенное? К месильной кадке. Однако [если подобная ситуация обнаруживается] в доме, то необходимо уничтожить [эти комочки теста] в любом случае. [Это устрожение было введено], потому что [маленькие комочки] иногда могут быть собраны вместе. Если куски квасного, размером с половину оливки найдены (порознь) в доме и на втором этаже; или если кусок квасного, размером с половину оливки был найден в доме, а другой (тоже, равный половине оливки) — на крыльце; или если один найден в доме, а другой — во внутреннем помещении — то, поскольку эти куски теста, меньше размера оливы и обнаруживаются, прилипшими к стенам, балкам или полу [дома], никто не обязан их уничтожать. Все, что нужно, — это уничтожить их в своем сердце. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בַּעֲרֵבָה אֲבָל בְּבַיִת אַף עַל פִּי שֶׁאִם יִנָּטֵל הַחוּט אֵין נִטָּלִין עִמּוֹ חַיָּב לְבַעֵר מִפְּנֵי שֶׁפְּעָמִים מְקַבֵּץ אוֹתָן. הָיָה חֲצִי זַיִת בַּבַּיִת וַחֲצִי זַיִת בָּעֲלִיָּה. חֲצִי זַיִת בַּבַּיִת וַחֲצִי זַיִת בָּאַכְסַדְרָה. חֲצִי זַיִת בְּבַיִת זֶה וַחֲצִי זַיִת בְּבַיִת שֶׁלִּפְנִים מִמֶּנּוּ. הוֹאִיל וְאֵלּוּ הַחֲצָאֵי זֵיתִים דְּבוּקִין בַּכְּתָלִים אוֹ בַּקּוֹרוֹת אוֹ בַּקַּרְקָעוֹת אֵינוֹ חַיָּב לְבָעֵר אֶלָּא מְבַטֵּל בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ:
17. Если берут дом в аренду четырнадцатого [Нисана], [то арендатор может действовать], исходя из предположения, что дом был осмотрен и ему не нужно это делать. [Кроме того,] даже уместно предположение о том, что владелец, сдававший дом в аренду, не осмотрел [его], но женщина или несовершеннолетний заявляют: «мы его осмотрели», то им верят, поскольку все утверждения в отношении уничтожения квасного мы принимаем. Каждый может осматривать [дом на отсутствие квасного], даже женщины, рабы и несовершеннолетние. Последнее применимо только в том случае, если несовершеннолетний обладает достаточным разумением для поиска. הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת סְתָם בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת בָּדוּק וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק. וְאִם הֻחְזַק זֶה הַמַּשְׂכִּיר שֶׁלֹּא בָּדַק וְאָמְרוּ אִשָּׁה אוֹ קָטָן אָנוּ בְּדַקְנוּהוּ הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין שֶׁהַכּל נֶאֱמָנִים עַל בִּעוּר חָמֵץ. וְהַכּל כְּשֵׁרִין לִבְדִיקָה וַאֲפִלּוּ נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָטָן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דַּעַת לִבְדֹּק:
18. Если сдают дом в аренду своему товарищу: если четырнадцатое число [Нисана] выпадает до того, как [домовладелец] дал ключи [арендатору], домовладелец несет ответственность за поиск (квасного); если четырнадцатое Нисана выпадает после передачи ключей, ответственность за проверку несет арендатор. Когда человек сдает дом на основании презумпции, что в нем был проведен поиск (квасного), а [позже арендатор] обнаруживает, что поиск в нем не проводился, [арендатор] несет ответственность за его поиск и не может аннулировать сделку, заявив, что это сделка, заключенная на ложных посылках. Это применимо даже тогда, когда принято нанимать людей для поиска, поскольку этим арендатор выполняет заповедь. הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ אִם עַד שֶׁלֹּא מָסַר לוֹ הַמַּפְתֵּחַ חָל אַרְבָּעָה עָשָׂר עַל הַמַּשְׂכִּיר לִבְדֹּק. וְאִם מִשֶּׁמָּסַר הַמַּפְתֵּחַ חָל אַרְבָּעָה עָשָׂר עַל הַשּׂוֹכֵר לִבְדֹּק. הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא בָּדוּק וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ בָּדוּק עַל הַשּׂוֹכֵר לִבְדֹּק וְאֵינוֹ מִקָּח טָעוּת. וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁבּוֹדְקִים בְּשָׂכָר שֶׁהֲרֵי מִצְוָה הוּא עוֹשֶׂה:
19. Тот, кто отправляется в море, или тот, кто уезжает в караване в течение тридцати дней [до Песаха], обязан осмотреть [свой дом на отсутствие квасного]. [Если он уезжает] раньше, чем за тридцать дней [до Песаха], то не обязан искать. Однако, если он намеревается вернуться до Песаха, он должен осмотреть (дом) перед отъездом, чтобы не [задержаться и случайно не] вернуться в канун Песаха с наступлением темноты, когда у него не будет возможности уничтожить [квасное]. Однако, если он не намерен возвращаться, ему не нужно осматривать (дом). Точно так же человек, который превращает свой дом в склад; если он делает это в течение тридцати дней [до Песаха], он обязан осмотреть (дом), а затем принести товары, которые там будут храниться. Более чем за тридцать дней до Песаха: если он намеревается вывезти (оттуда) товары до Песаха, то надо осмотреть его (на отсутствие квасного), а затем принести товары, которые он хочет там хранить; если он не намерен вывозить товар до Песаха, то ему не нужно осматривать (дом). הַמְפָרֵשׁ בַּיָּם וְהַיּוֹצֵא בְּשַׁיָּרָא תּוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם זָקוּק לִבְדֹּק. קֹדֶם שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק. וְאִם דַּעְתּוֹ לַחֲזֹר קֹדֶם הַפֶּסַח צָרִיךְ לִבְדֹּק וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא שֶׁמָּא יַחֲזֹר עֶרֶב הַפֶּסַח בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְלֹא יִהְיֶה לוֹ פְּנַאי לְבַעֵר. וְאִם אֵין דַּעְתּוֹ לַחֲזֹר אֵין צָרִיךְ לִבְדֹּק. וְכֵן הָעוֹשֶׂה בֵּיתוֹ אוֹצָר. תּוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם זָקוּק לִבְדֹּק וְאַחַר כָּךְ כּוֹנֵס אוֹצָרוֹ לְתוֹכוֹ. קֹדֶם שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם דַּעְתּוֹ לְפַנּוֹתוֹ קֹדֶם הַפֶּסַח צָרִיךְ לִבְדֹּק וְאַחַר כָּךְ עוֹשֵׂהוּ אוֹצָר. וְאִם אֵין דַּעְתּוֹ לְפַנּוֹתוֹ קֹדֶם הַפֶּסַח אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק:

Законы квасного и мацы. Гл. 3

1. Когда человек проверяет и обыскивает в ночь на четырнадцатое [Нисана] (дом на предмет наличия квасного), то должен удалить [все] квасное из щелей, потайных мест и углов и собрать все вместе до начала шестого (дневного) часа, и [затем] уничтожить его. Если он желает уничтожить квасное в ночь на четырнадцатое, то можно это сделать. כְּשֶׁבוֹדֵק אָדָם וּמְחַפֵּשׂ בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר מוֹצִיא אֶת הֶחָמֵץ מִן הַחוֹרִים וּמִן הַמַּחֲבוֹאוֹת וּמִן הַזָּוִיּוֹת וּמְקַבֵּץ הַכּל וּמַנִּיחוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד עַד תְּחִלַּת שָׁעָה שִׁשִּׁית בַּיּוֹם וּמְבָעֲרוֹ. וְאִם רָצָה לְבַעֲרוֹ בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר מְבַעֲרוֹ:
2. Квасное, отложенное ночью на четырнадцатое число, чтобы его можно было съесть до [конца] четвертого часа (на утро), не следует раскладывать и разбрасывать повсюду. Его следует убрать в посуду или в известный угол, и обращаться с этим квасным следует очень осторожно. В противном случае, если обнаружится, что чего-то (из оставленного квасного) не хватает, ему придется искать его и проверять [дом] во второй раз, потому что мыши могли утащить его. הֶחָמֵץ שֶׁמַּנִּיחַ בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל מִמֶּנּוּ לְמָחָר עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת אֵינוֹ מַנִּיחוֹ מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא מַצְנִיעוֹ בִּכְלִי אוֹ בְּזָוִית יְדוּעָה וְיִזָּהֵר בּוֹ. שֶׁאִם לֹא נִזְהַר בּוֹ וּמְצָאוֹ חָסֵר צָרִיךְ לְחַפֵּשׂ אַחֲרָיו וְלִבְדֹּק פַּעַם אַחֶרֶת שֶׁמָּא גְּרָרוּהוּ הָעַכְבָּרִים:
3. Когда четырнадцатое число приходится на субботу, мы ищем квасное в ночь перед субботним вечером (в ночь с четверга на пятницу), в ночь на тринадцатое, и откладывают достаточное количество квасного, чтобы поесть до [конца] четвертого часа субботнего дня. Остальное нужно уничтожить до субботы. Если часть квасного остается в субботний день после четвертого часа, он должен отказаться от владения им и накрыть чем-либо до завершения первого дня праздника, а затем уничтожить. חָל אַרְבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת בּוֹדְקִין אֶת הֶחָמֵץ בְּלֵילֵי עֶרֶב שַׁבָּת שֶׁהוּא לֵיל שְׁלֹשָׁה עָשָׂר וּמַנִּיחַ מִן הֶחָמֵץ כְּדֵי לֶאֱכל מִמֶּנּוּ עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת. וּמַנִּיחוֹ בְּמָקוֹם מֻצְנָע וְהַשְּׁאָר מְבָעֲרוֹ מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת. וְאִם נִשְׁאַר מִן הֶחָמֵץ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אַחַר אַרְבַּע שָׁעוֹת מְבַטְּלוֹ וְכוֹפֶה עָלָיו כְּלִי עַד מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וּמְבָעֲרוֹ:
4. Тот, у кого скопилось много хлебов из пожертвований, и которые надо сжечь в канун субботы, не должен смешивать чистые хлеба с нечистыми и сжигать их (вместе). Надо сжечь отдельно чистые хлебы, отдельно нечистые и отдельно сомнительные. Он должен оставить себе достаточное количество, но не больше, чем необходимо, чистых хлебов для еды до [завершения] четвертого часа субботнего дня. הָיוּ לוֹ כִּכָּרוֹת רַבּוֹת שֶׁל תְּרוּמָה וְצָרִיךְ לְשָׂרְפָהּ עֶרֶב שַׁבָּת לֹא יְעָרֵב הַטְּהוֹרָה עִם הַטְּמֵאָה וְיִשְׂרֹף אֶלָּא שׂוֹרֵף טְמֵאָה לְעַצְמָהּ וּטְהוֹרָה לְעַצְמָהּ וּתְלוּיָה לְעַצְמָהּ. וּמַנִּיחַ מִן הַטְּהוֹרָה כְּדֵי לֶאֱכל עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בִּלְבַד:
5. Тот, кто случайно или намеренно не производил поиск квасного в ночь на четырнадцатое, должен провести его четырнадцатого числа утром. Если он не искал четырнадцатого утром, он должен искать в то время, когда уничтожают [квасное]. Если он не искал в то время, когда уничтожают квасное, он должен искать посреди праздника. Если не искал в праздник, то он должен искать после праздника, чтобы уничтожить любое квасное, которым он мог владеть во время Песаха, поскольку нам запрещено извлекать выгоду [из такого квасного]. מִי שֶׁשָּׁכַח אוֹ הֵזִיד וְלֹא בָּדַק בְּלֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר בּוֹדֵק אַרְבָּעָה עָשָׂר בְּשַׁחֲרִית. לֹא בָּדַק בְּשַׁחֲרִית בּוֹדֵק בִּשְׁעַת הַבִּעוּר. לֹא בָּדַק בִּשְׁעַת הַבִּעוּר בּוֹדֵק בְּתוֹךְ הֶחָג. עָבַר הָרֶגֶל וְלֹא בָּדַק בּוֹדֵק אַחַר הָרֶגֶל כְּדֵי שֶׁיְּבָעֵר מַה שֶּׁיִּמְצָא מֵחָמֵץ שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה:
6. Если человек выполняет поиск на наличие квасного в ночь на четырнадцатое, днем четырнадцатого или во время праздника, то должно произнести [следующее] благословение, прежде чем приступить к поиску: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, который освятил нас Своими заповедями и дал нам повеление об уничтожении квасного. Как было объяснено, он должен проверить и обыскать все места, куда могло попасть квасное. Если он ищет после праздника, то благословение не произносится. כְּשֶׁבּוֹדֵק הֶחָמֵץ בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר אוֹ בְּיוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר אוֹ בְּתוֹךְ הָרֶגֶל מְבָרֵךְ קֹדֶם שֶׁיַּתְחִיל לִבְדֹּק בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל בִּעוּר חָמֵץ. וּבוֹדֵק וּמְחַפֵּשׂ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁמַּכְנִיסִין לָהֶם חָמֵץ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם בָּדַק לְאַחַר הָרֶגֶל אֵינוֹ מְבָרֵךְ:
7. По завершению поиска, искал ли он квасное в ночь на четырнадцатое Нисана или четырнадцатого днем до шестого часа, он должен аннулировать все квасное, оставшиеся в его владении, которые он не увидел. Он должен произнести: «Вся закваска и все квасное, которые находятся в моем владении, которые я увидел и которые я не увидел, которые я уничтожил и которые я не уничтожил, пусть будут аннулированы и станут, как пыль земная». Однако, если он начал поиск после начала шестого часа и далее, он больше не может аннулировать квасное, так как оно не находится в его распоряжении, и, соответственно, извлечение выгоды из него запрещено. וּכְשֶׁגּוֹמֵר לִבְדֹּק אִם בָּדַק בְּלֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר אוֹ בְּיוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר קֹדֶם שֵׁשׁ שָׁעוֹת צָרִיךְ לְבַטֵּל כָּל חָמֵץ שֶׁנִּשְׁאַר בִּרְשׁוּתוֹ וְאֵינוֹ רוֹאֵהוּ. וְיֹאמַר כָּל חָמֵץ שֶׁיֵּשׁ בִּרְשׁוּתִי שֶׁלֹּא רְאִיתִיו הֲרֵי הוּא בָּטֵל וַהֲרֵי הוּא כְּעָפָר. אֲבָל אִם בָּדַק מִתְּחִלַּת שָׁעָה שִׁשִּׁית וּלְמַעְלָה אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁכְּבָר נֶאֱסַר בַּהֲנָיָה:
8. Таким образом, человек, который не аннулирует [свое квасное] до шестого часа и обнаруживает квасное, которое он считает важным и [ценит] в своем сердце, потом забыл в момент уничтожения квасного, и, следовательно, не уничтожил его, этим нарушает [запреты] (из Шмот 13:7, и Дварим 16:4) «[закваски] да не увидит» и «[закваски] не будет найдено» (Шмот 12:19). Вот, он ни уничтожил, ни аннулировал [свое квасное], аннулирование теперь не будет эффективным, поскольку [квасным] он больше не владеет. Тем не менее, Тора считает, что квасное является его имуществом, применительно к наказанию за нарушение заповедей «[закваски] да не увидит» и «[закваски] не будет найдено». [Следовательно] он обязан уничтожить его, как только найдет. Если он найдет его в день праздника, он должен накрыть его чем-либо до вечера, а затем уничтожить. [Если квасное] было посвященным имуществом, нет необходимости накрывать его посудой, потому что и так все уклоняются от его использования. לְפִיכָךְ אִם לֹא בִּטֵּל קֹדֶם שֵׁשׁ וּמִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה מָצָא חָמֵץ שֶׁהָיָה דַּעְתּוֹ עָלָיו וְהָיָה בְּלִבּוֹ וּשְׁכָחוֹ בִּשְׁעַת הַבִּעוּר וְלֹא בִּעֲרוֹ הֲרֵי זֶה עָבַר עַל (שמות יג ז) (דברים טז ד) "לֹא יֵרָאֶה" וְ (שמות יב יט) "לֹא יִמָּצֵא" שֶׁהֲרֵי לֹא בִּעֵר וְלֹא בִּטֵּל. וְאֵין הַבִּטּוּל עַתָּה מוֹעִיל לוֹ כְּלוּם לְפִי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ וְהַכָּתוּב עֲשָׂהוּ כְּאִלּוּ הוּא בִּרְשׁוּתוֹ לְחַיְּבוֹ מִשּׁוּם לֹא יֵרָאֶה וְלֹא יִמָּצֵא. וְחַיָּב לְבַעֲרוֹ בְּכָל עֵת שֶׁיִּמְצָאֶנּוּ. וְאִם מְצָאוֹ בְּיוֹם טוֹב כּוֹפֶה עָלָיו כְּלִי עַד לָעֶרֶב וּמְבַעֲרוֹ. וְאִם שֶׁל הֶקְדֵּשׁ הוּא אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפּוֹת עָלָיו כְּלִי שֶׁהַכּל פּוֹרְשִׁין מִמֶּנּוּ:
9. Тот, кто покинул свой дом раньше времени для уничтожения квасного, чтобы выполнить заповедь или принять участие в заповеданном пире — например, пиршестве, связанном с обручением или свадьбой, — и вспомнил, что у него дома осталось квасное, если у него есть возможность вернуться, уничтожить его, а затем вернуться к выполнению заповеди, то должен сделать это. Если нет, то он должен отказаться [от владения квасным] в своем сердце. Если он выйдет, чтобы спастись от войска нападающих, от [разлива] реки, от пожара, от [погребения] под упавшими предметами, то все, что от него требуется — это уничтожить квасное в своем сердце. Если он уйдет по своим делам (будничным) и вспомнит, что у него дома осталось квасное, то ему надлежит немедленно вернуться. Сколько [квасного] должно присутствовать, чтобы потребовать его возвращения? Объём, равный яйцу. Если кусок квасного обладает меньшим объемом, то ему достаточно уничтожить его в своем сердце. מִי שֶׁיָּצָא מִבֵּיתוֹ קֹדֶם שְׁעַת הַבִּעוּר לַעֲשׂוֹת מִצְוָה אוֹ לֶאֱכל סְעֻדָּה שֶׁל מִצְוָה כְּגוֹן סְעֵדַּת אֵרוּסִין וְנִשּׂוּאִין וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ חָמֵץ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. אִם יָכוֹל לַחֲזֹר וּלְבָעֵר וְלַחֲזֹר לְמִצְוָתוֹ יַחֲזֹר וְאִם לָאו יְבַטֵּל בְּלִבּוֹ. יָצָא לְהַצִּיל מִיַּד הַגַּיִס מִן הַנָּהָר מִן הַדְּלֵקָה וּמִן הַמַּפּלֶת יְבַטֵּל בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ. יָצָא לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ חָמֵץ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ יַחֲזֹר מִיָּד. וְעַד כַּמָּה הוּא חוֹזֵר עַד כְּבֵיצָה. הָיָה פָּחוֹת מִכְּבֵיצָה מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ:
10. Оставил дома замешанное тесто и [забыв об этом,] вышел (из дома), опомнился после выхода, сидя перед учителем и боясь, того, что оно может закваситься до его возвращения — отказывается от владения им в своем сердце, прежде чем оно заквасится. Однако, если [тесто] уже заквасилось, то отказ от него ничему не помогает, поскольку он уже нарушил [запреты] «[квасного] да не увидит» (Шмот 13:7, Дварим 16:4) и «[квасного] не будет найдено» (Шмот 12:19). Он должен будет уничтожить его немедленно по возвращению своему домой. מִי שֶׁהִנִּיחַ עִסָּה מְגֻלְגֶּלֶת בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְיָצָא וְנִזְכַּר אַחַר שֶׁיָּצָא וְהוּא יוֹשֵׁב לִפְנֵי רַבּוֹ וְהָיָה יָרֵא שֶׁמָּא תַּחֲמִיץ קֹדֶם שֶׁיָּבֹא הֲרֵי זֶה מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ קֹדֶם שֶׁתַּחֲמִיץ. אֲבָל אִם הֶחְמִיצָה אֵין הַבִּטּוּל מוֹעִיל כְּלוּם אֶלָּא כְּבָר עָבַר עַל (שמות יג ז) (דברים טז ד) "לֹא יֵרָאֶה" וְ (שמות יב יט) "לֹא יִמָּצֵא" וְחַיָּב לְבַעֵר מִיָּד כְּשֶׁיַּחֲזֹר לְבֵיתוֹ:
11. Каким образом следует уничтожать квасное? Сжечь, истолочь, развеять по ветру; или бросить в море. Если квасное твердое и море не способствует его быстрому растворению, его следует раскрошить, а затем бросить в море. Если другие вещества упали на квасное, и оно покрылось землей на три ладони или более, оно считается уничтоженным. [Тем не менее] нужно отказаться [от владения] им в своем сердце, если шестой час не наступил. Тому, кто передал квасное нееврею до шестого часа, не нужно его уничтожать. Если кто-то сожжет его до шестого часа, ему разрешено использовать оставшийся от костра древесный уголь во время Песаха. Однако, если он сжигает его с [начала] шестого часа и далее, поскольку теперь нельзя извлекать какую-либо пользу из квасного, то оставшийся от костра древесный уголь не следует использовать в качестве топлива для печи или плиты. На нем нельзя ни печь, ни готовить. Если кто-то испек или приготовил [используя эти угли в качестве топлива], запрещено извлекать пользу из этого печева или варева. Точно так же, запрещено извлекать пользу из древесного угля, который остается от сжигания квасного, потому что оно было сожжено после того, как получение пользы от него стало запрещенным. כֵּיצַד בִּעוּר חָמֵץ. שׂוֹרְפוֹ אוֹ פּוֹרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ אוֹ זוֹרְקוֹ לַיָּם. וְאִם הָיָה הֶחָמֵץ קָשֶׁה וְאֵין הַיָּם מְחַתְּכוֹ בִּמְהֵרָה הֲרֵי זֶה מְפָרְרוֹ וְאַחַר כָּךְ זוֹרְקוֹ לַיָּם. חָמֵץ שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפּלֶת וְנִמְצָא עָלָיו עָפָר שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ יוֹתֵר הֲרֵי הוּא כִּמְבֹעָר וְצָרִיךְ לְבַטֵּל בְּלִבּוֹ אִם עֲדַיִן לֹא נִכְנְסָה שָׁעָה שִׁשִּׁית. נְתָנוֹ לְעַכּוּ''ם קֹדֶם שָׁעָה שִׁשִּׁית אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָעֵר. וְאִם שְׂרָפוֹ קֹדֶם שָׁעָה שִׁשִּׁית הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵהָנוֹת בַּפֶּחָמִין שֶׁלּוֹ בְּתוֹךְ הַפֶּסַח. אֲבָל אִם שְׂרָפוֹ מִשָּׁעָה שִׁשִּׁית וּלְמַעְלָה הוֹאִיל וְהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה הֲרֵי זֶה לֹא יַסִּיק בּוֹ תַּנּוּר וְכִירַיִם וְלֹא יֹאפֶה בּוֹ וְלֹא יְבַשֵּׁל. וְאִם בִּשֵּׁל אוֹ אָפָה אוֹתָהּ הַפַּת וְאוֹתוֹ הַתַּבְשִׁיל אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְכֵן הַפֶּחָמִין שֶׁלּוֹ אֲסוּרִין בַּהֲנָיָה הוֹאִיל וְשׂוֹרְפוֹ אַחַר שֶׁנֶּאֱסַר בַּהֲנָיָה:

Законы квасного и мацы. Гл. 4

1. В Торе сказано (Шмот 13:7): «И да не будет видно у тебя квасного». Может быть, если бы его похоронили или доверили нееврею, он бы не нарушил заповедь? В Торе сказано (Шмот 12:19): «Семь дней опара не должна находиться в ваших домах», [подразумевая], что она не должна быть там, даже будучи закопана или передана (во владение нееврея). Возможно, он нарушит [заповедь] только если квасное [найдется] в его доме, но если бы оно находилось вне его дома, в поле или в другом городе, он не нарушил бы [заповедь]? Тора говорит (Шмот 13:7): «Да не будет видно у тебя опары во всех пределах твоих», то есть во всем вашем имуществе. Может быть, должно уничтожить в своем владении квасное, принадлежащее нееврею или посвященное? В Торе сказано (Шмот 13:7 и Дварим 16:4): «И да не будет видно у тебя квасного». [Мы можем сделать вывод]: нельзя видеть свое [квасное]; однако можно видеть [квасное], принадлежащее другим или посвященное [для использования в Храме]. כָּתוּב בַּתּוֹרָה (שמות יג ז) «לֹא יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ». יָכוֹל אִם טָמַן אוֹתוֹ אוֹ הִפְקִיד אוֹתוֹ בְּיַד עַכּוּ''ם לֹא יִהְיֶה עוֹבֵר תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות יב יט) «שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם» אֲפִלּוּ הִפְקִידוֹ אוֹ הִטְמִינוֹ. יָכוֹל לֹא יִהְיֶה עוֹבֵר אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה הֶחָמֵץ בְּבֵיתוֹ אֲבָל אִם הָיָה רָחוֹק מִבֵּיתוֹ בַּשָּׂדֶה אוֹ בְּעִיר אַחֶרֶת לֹא יִהְיֶה עוֹבֵר תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות יג ז) (דברים טז ד) «בְּכָל גְּבֻלֶךָ» בְּכָל רְשׁוּתְךָ. יָכוֹל יְהֵא חַיָּב לְבַעֵר מֵרְשׁוּתוֹ חָמֵץ שֶׁל עַכּוּ''ם אוֹ שֶׁל הֶקְדֵּשׁ תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות יג ז) (דברים טז ד) לֹא יֵרָאֶה לְךָ שֶׁלְּךָ אִי אַתָּה רוֹאֶה אֲבָל אַתָּה רוֹאֶה שֶׁל אֲחֵרִים וְשֶׁל גָּבוֹהַּ:
2. Таким образом вы выучили, что наличие квасного, принадлежащего еврею, оставленного в его владении, даже если его захоронили, или оно находится в другом городе или передано (на хранение) нееврею, является нарушением [заповеди]: «И да не будет видно у тебя квасного» и «Семь дней опара не должна находиться в ваших домах». Квасное, посвященное Б-гу, либо принадлежащее нееврею, но находится в пределах владений еврея, даже если у него в дому — разрешено, поскольку [квасное] не его. Даже если квасное принадлежало поселенцу, постоянно проживающему под властью еврейского народа (обязавшемуся в исполнении семи заповедей потомков Ноаха), нам не нужно заставлять его убирать квасное из своих владений в Песах. Тем не менее, необходимо соорудить перегородку высотой не менее десяти ладоней перед квасным, принадлежащим неевреям, чтобы никто не воспользовался им. [Что касается квасного], посвященного Б-гу, то нет необходимости в сооружении ограды; поскольку все воздерживаются от освященного имущества, чтобы не совершить святотатство. הָא לָמַדְתָּ שֶׁהֶחָמֵץ שֶׁל יִשְׂרָאֵל אִם הֱנִיחוֹ בִּרְשׁוּתוֹ אֲפִלּוּ טָמוּן וַאֲפִלּוּ בְּעִיר אַחֶרֶת וַאֲפִלּוּ מֻפְקָד בְּיַד עַכּוּ''ם הֲרֵי זֶה עוֹבֵר מִשּׁוּם (שמות יג ז) (דברים טז ד) «לֹא יֵרָאֶה» וְ(שמות יב יט) «לֹא יִמָּצֵא». חָמֵץ שֶׁל הֶקְדֵּשׁ אוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁהָיָה אֵצֶל יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ הָיָה עִמּוֹ בַּבַּיִת הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיָה שֶׁל גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁיַּד יִשְׂרָאֵל שׁוֹלֶטֶת עָלָיו אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא הֶחָמֵץ מֵרְשׁוּתוֹ בְּפֶסַח. אֲבָל צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים בִּפְנֵי חֲמֵצוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁמָּא יָבוֹא לְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ. אֲבָל שֶׁל הֶקְדֵּשׁ אֵינוֹ צָרִיךְ מִפְּנֵי שֶׁהַכּל פּוֹרְשִׁין מִן הַהֶקְדֵּשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לִידֵי מְעִילָה:
3. Если нееврей доверил свое квасное (на хранение) еврею, и тот принимает на себя ответственность возместить стоимость квасного в случае его утери или кражи, то тот обязан его уничтожить. Поскольку, приняв на себя ответственность за сохранность (квасного) как будто приобрел его. Если он не принял на себя ответственность и обязательство возместить, то еврей может оставить его в своих владениях и может есть это квасное после Песаха, поскольку им владели неевреи. עַכּוּ''ם שֶׁהִפְקִיד חֲמֵצוֹ אֵצֶל יִשְׂרָאֵל אִם קִבֵּל עָלָיו יִשְׂרָאֵל אַחֲרָיוּת שֶׁאִם אָבַד אוֹ נִגְנַב יְשַׁלֵּם לוֹ דָּמָיו הֲרֵי זֶה חַיָּב לְבָעֲרוֹ הוֹאִיל וְקִבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת נַעֲשָׂה כְּשֶׁלּוֹ. וְאִם לֹא קִבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת מֻתָּר לְקַיְּמוֹ אֶצְלוֹ וּמֻתָּר לֶאֱכל מִמֶּנּוּ אַחַר הַפֶּסַח שֶׁבִּרְשׁוּת הָעַכּוּ''ם הוּא:
4. Если жестокосердный нееврей доверит свое квасное еврею, и тот знает, что в случае утери или кражи [нееврей] принудит его возместить стоимость утраченного, даже если он принял (квасное) на хранение, не беря на себя ответственность, все равно — обязан уничтожить квасное. Считается, что оно принадлежит еврею, потому что нееврей считает его ответственным за сохранность. עַכּוּ''ם אַנָּס שֶׁהִפְקִיד חֲמֵצוֹ אֵצֶל יִשְׂרָאֵל אִם יוֹדֵעַ הַיִּשְׂרָאֵל שֶׁאִם אָבַד אוֹ נִגְנַב מְחַיְּבוֹ לְשַׁלְּמוֹ וְכוֹפֵהוּ וְאוֹנְסוֹ לְשַׁלֵּם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קִבֵּל אַחֲרָיוּת הֲרֵי זֶה חַיָּב לְבַעֲרוֹ. שֶׁהֲרֵי נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ הוּא שֶׁלּוֹ מִפְּנֵי שֶׁמְּחַיְּבוֹ הָאַנָּס בְּאַחְרָיוּתוֹ:
5. Если еврей отдал свое квасное в залог нееврею в качестве обеспечения ссуды и говорит ему: «Если я не принесу деньги между сегодняшним днем ​​и, такой-то датой, то квасное станет твоим [задним числом] с настоящего момента», квасное считается владением нееврея и разрешено использовать его после Песаха. Это применимо, если указанная дата была до Песаха. Однако, если он не сказал ему: «квасное станет твоим [задним числом] с настоящего момента», то это квасное считается предметом, вверенном на хранение неевреям, и после Песаха пользоваться им запрещено. יִשְׂרָאֵל שֶׁהִרְהִין חֲמֵצוֹ אֵצֶל הָעַכּוּ''ם אִם אָמַר לוֹ אִם לֹא הֵבֵאתִי לְךָ מָעוֹת מִכָּאן וְעַד יוֹם פְּלוֹנִי קְנֵה חָמֵץ זֶה מֵעַכְשָׁו הֲרֵי זֶה בִּרְשׁוּת הָעַכּוּ''ם וְאוֹתוֹ הֶחָמֵץ מֻתָּר לְאַחַר הַפֶּסַח. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אוֹתוֹ זְמַן שֶׁקָּבַע לוֹ קֹדֶם הַפֶּסַח. וְאִם לֹא אָמַר לוֹ קְנֵה מֵעַכְשָׁו נִמְצָא אוֹתוֹ הֶחָמֵץ כְּאִלּוּ הוּא פִּקָּדוֹן אֵצֶל הָעַכּוּ''ם וְאָסוּר בַּהֲנָיָה לְאַחַר הַפֶּסַח:
6. Если еврей и нееврей путешествуют вместе на корабле, и еврей владеет квасным. Когда наступит пятый час [четырнадцатого Нисана], он должен продать его нееврею или подарить ему. Он может выкупить его у него после Песаха. Но должно дать квасное в безоговорочный дар (безусловно и окончательно). יִשְׂרָאֵל וְעַכּוּ''ם שֶׁהָיוּ בָּאִין בִּסְפִינָה וְהָיָה חָמֵץ בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְהִגִּיעָה שָׁעָה חֲמִישִׁית הֲרֵי זֶה מוֹכְרוֹ לְעַכּוּ''ם אוֹ נוֹתְנוֹ לוֹ בְּמַתָּנָה וְחוֹזֵר וְלוֹקְחוֹ מִמֶּנּוּ אַחַר הַפֶּסַח. וּבִלְבַד שֶׁיִּתְּנֶנּוּ לוֹ מַתָּנָה גְּמוּרָה:
7. Еврей может сказать нееврею: «Вместо того, чтобы покупать [квасного] на сто (серебряных) монет, придите и купите [квасного] на двести [серебряных денариев]... Вместо того, чтобы покупать у нееврея, приходите и покупайте у еврея. Возможно, мне потребуется [все это квасное], и я скуплю его у вас после Песаха». Однако он не может продать или передать ему [квасное] с условием. Если он так поступает, то этим нарушает [запреты]: «И да не будет видно у тебя квасного» и «Семь дней опара не должна находиться в ваших домах». אוֹמֵר יִשְׂרָאֵל לְעַכּוּ''ם עַד שֶׁאַתָּה לוֹקֵחַ בְּמָנֶה בּוֹא וְקַח בְּמָאתַיִם. עַד שֶׁאַתָּה לוֹקֵחַ מֵעַכּוּ''ם בּוֹא וְקַח מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁמָּא אֶצְטָרֵךְ וְאֶקַּח מִמְּךָ אַחַר הַפֶּסַח. אֲבָל לֹא יִמְכֹּר וְלֹא יִתֵּן לוֹ עַל תְּנַאי. וְאִם עָשָׂה כֵּן הֲרֵי זֶה עוֹבֵר עַל בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא:
8. [Человек], владеющий смесью квасного (с чем-либо), нарушает [запреты]: «И да не будет видно у тебя квасного» и «Семь дней опара не должна находиться в ваших домах»; например, рыбным рассолом, вавилонской простоквашей и мидийским пивом. Этот принцип применим к любой съедобной смеси с квасным. Однако, смесь с квасным, но непригодная для употребления в пищу, может храниться в Песах. תַּעֲרֹבֶת חָמֵץ עוֹבְרִין עָלֶיהָ מִשּׁוּם בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא. כְּגוֹן הַמּוּרְיָס וְכוּתָח הַבַּבְלִי וְשֵׁכָר הַמָּדִי שֶׁעוֹשִׂין אוֹתוֹ מִן הַקֶּמַח. וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ מִדְּבָרִים הַנֶּאֱכָלִים. אֲבָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תַּעֲרֹבֶת חָמֵץ וְאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְקַיְּמוֹ בְּפֶסַח:
9. В каком случае применяется [последний принцип]? Корыто дубильщика, в которое кладут муку и шкуры животных, даже если это было сделано за час до [времени, когда квасное должно быть] уничтожено — его можно оставить. Если положить муку [в корыто] без шкуры животных за три дня до [времени, когда квасное должно быть] уничтожено, то его можно оставить, потому что [квасное] наверняка испортилось и сгнило. В течение трех дней — его обязаны уничтожить. כֵּיצַד. עֲרֵבַת הָעַבְּדָנִין שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ קֶמַח וְעוֹרוֹת אֲפִלּוּ נְתָנוֹ שָׁעָה אַחַת קֹדֶם הַבִּעוּר הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְקַיְּמוֹ. וְאִם לֹא נָתַן הָעוֹרוֹת וְנָתַן הַקֶּמַח קֹדֶם שְׁלֹשָׁה יָמִים לִשְׁעַת הַבִּעוּר מֻתָּר לְקַיְּמוֹ שֶׁהֲרֵי נִפְסַד וְהִבְאִישׁ. תּוֹךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים חַיָּב לְבָעֵר:
10. Точно так же глазная мазь, компресс, пластырь или териак (особое древнее лечебное средство), в которые было подмешано квасное, могут храниться в Песах, поскольку это квасное не съедобно. וְכֵן הַקִּילוֹר וְהָרְטִיָּה וְהָאִסְפְּלָנִית וְהַתְּרִיאַ''ק שֶׁנָּתַן לְתוֹכָן חָמֵץ מֻתָּר לְקַיְּמָן בְּפֶסַח שֶׁהֲרֵי נִפְסְדָה צוּרַת הֶחָמֵץ:
11. Не нужно уничтожать даже хлеб, если он заплесневел и больше не пригоден для употребления собакой, или испорченный компресс. Одежду, выстиранную с крахмалом, а также бумагу, склеенную квасным, и другие подобные вещи можно хранить в Песах. Владение ими не является [нарушением запретов]: «и да не будет видно у тебя квасного» и «Семь дней опара не должна находиться в ваших домах», потому что это квасное не съедобно. הַפַּת עַצְמָהּ שֶׁעִפְּשָׁה וְנִפְסְלָה מִלֶּאֱכל הַכֶּלֶב ומְלוּגְמָא שֶׁנִּסְרְחָה אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָעֵר. בְּגָדִים שֶׁכִּבְּסוּ אוֹתָן בְּחֵלֶב חִטָּה וְכֵן נְיָרוֹת שֶׁדִּבְּקוּ אוֹתָן בְּחָמֵץ וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מֻתָּר לְקַיְּמָן בְּפֶסַח וְאֵין בָּהֶן מִשּׁוּם (שמות יג ז) (דברים טז ד) «לֹא יֵרָאֶה» וְ(שמות יב יט) «לֹא יִמָּצֵא» שֶׁאֵין צוּרַת הֶחָמֵץ עוֹמֶדֶת:
12. Хотя несъедобную смесь (которую не едят люди, или большинство людей) с квасным, например, териак и тому подобное, можно хранить [во время Песаха], однако, есть ее запрещено до исхода праздника, будь в смеси даже ничтожная доля квасного. דָּבָר שֶׁנִּתְעָרֵב בּוֹ חָמֵץ וְאֵינוֹ מַאֲכָל לְאָדָם כְּלָל. אוֹ שֶׁאֵינוֹ מַאֲכַל כָּל אָדָם כְּגוֹן הַתְּרִיאַ''ק וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְקַיְּמוֹ אָסוּר לְאָכְלוֹ עַד אַחַר הַפֶּסַח. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ מִן הֶחָמֵץ אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא הֲרֵי זֶה אָסוּר לְאָכְלוֹ:

19/5/2024 — 11 Ияра 5784 года

Выбор урока РАМБАМа по дате:

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter